A SKETCH OF THE TURKI LANGUAGE AS SPOKEN IN EASTERN TURKI STAN (K&shghar and Tarkand) BY ROBERT BARKLEY SHAW, F.R.G.S., Political Agent, late on tpecial duty at Kdthghar, Gold Medallist, Royal Geographical Society. In Two Part8* With lists of names of Birds and Plants by J. Scully, Esq., Surgeon, H. M. Bengal Army (late on special duty , at Kdshghar). CALCUTTA: PBINTED BY C. B. LEWIS, AT THE BAPTIST MISSION PBESS. 1878 . REPRINTED FROM THE JOURNAL OF THE ASIATIC SOCIETY OF BENGAL, FOR 1877 AND 1878 jiA vSUi pXe ** Arabic is Science ; Persian is Sugar; Hindi is Salt; Turki is Art ”— Oriental Saying. “ It is a real pleasure to read a Turkish Grammar even though one may have no wish to acquire it practically. The ingenious manner in which the numerous grammatical forms are brought out, the regularity which per¬ vades the system of declension and conjugation, the transparency and intelligibility of the whole structure, must strike all who have a sense of that wonderful power of the human mind which has displayed itself in language. .An eminent orientalist remarked: 4 We might imagine Turkish to be the result of the deliberations of some society of learned men*; but no such society could have devised what the mind of man produced, left to itself in the steppes of Tartary, and guided only by its innate laws, or by an instinctive power as wonderful as any within the realm of nature**— Max. Muller 44 Lectures on the Science of Language f Vol. I } Led . VIII. CORRIGENDA AND ADDENDA. Page 4,1. 22, for p. 24 read pp. 28, 29 „ 8,1. 6, (of note) far p. 60 read p. 68. „ 16,1. 13, for (side) read (face) „ 18,1. 4, for sakla- read saqla- „ 62,1. 6, after post-positions add and takes possessive affixes „ 63,1. 8, after (e) insert: The Future Participle itself is often used as a noun of the agent; e. g. bil-gu ‘ that which makes known/ ‘ a sign*; dch-qu ‘ an opener/ ‘akey/ Also add to note * :— JS. g. sdo'q (adj.) ‘cold*, sdo'q-luq ‘coldness’; from the verb sdo-mdq ‘ to be cold.* „ 66, below 1. 12, Add:—Of the two forms ending in ku and ’k (or ’gh) respectively (whether used substantively or adjectively) the former generally conveys an active meaning, and the latter a passive ; e. g. bil-gu ‘ that which makes known*, bil-ik ‘ that which is known,* ‘ knowledge’; dch-qu ‘ an opener*, ‘a key*, dch-uq ‘opened*, ‘open* (adj.). „ 66,1. 10 from below, after nari insert —or ? ari „ 69, last line, for “then” read “now** ; and after “then,” insert —art “moreover, again” „ 71,1. 8, after “ singly,” insert— u each” f „ 96,1. 3, for his hundred desires read the face of desire „ 96,1. 22, for go forth read go up onto the minaret „ 102, L 3, Add:—He caused the Qor&n to be read through, and bestowed the merits of this on the souls of the martyrs. „ 102,1. 9,/or defeated read conquered * „ 104,1.13, for the skirt of his robe read his stirrup PREFACE. - ■ The Turkish tongues are of singular interest to the student of language. They are to him, what the mountains which surround their birth-place are to the geologist; who there can observe many of the vastest operations of nature and their results, naked as it were, and not veiled by the superficial covering which in other less barren countries makes the investigation and tracing out of the various for¬ mations so laborious a task. The Indo-European languages are like an ancient building, where frequent restorations have interfered with the original design, and where finally a universal coat of plaster has destroyed all outward distinction between old and new. In the Turanian structure, on the other hand, every tool-mark is still fresh, the places where the scaffol¬ ding has rested are still visible, and we can almost trace each course of the stone-work to its origin in the quarry whence it was hewn. It may seem strange that a language developed by the rude and nomad tribes of Central Asia, who in their own home have never known how to reduce it to rule (or rather to distinguish the laws through which they themselves had unconsciously formed it), should present in fact an example of symmetry in complexity such as few of the more cultivated forms of speech exhibit. Although its own people would have one believe that it is subject to no rule and almost purely arbitrary (their only notion of grammar being that of Arabic and. Persian with which the Turki cannot be made to fit) ; yet in reality a few simple and transparent rules suffice to account for all its permu¬ tations. These rules, possessing an accumulative power, are enough to produce the immense variety of forms noticeable in the Eastern Turki. We are now learning to believe that even in languages such as Greek, German, or even English, every seeming irregularity is really the result of laws, some of which we know and can trace in their action, and some of which are yet to be discovered. But in Turki we 1 [ 2 ] can see them; it is as if the centuries were to flow backwards, and we could watch the building of the Pyramids and solve by ocular demon¬ stration the doubts of the learned as to the method by which the vast blocks were transported from the quarries, and placed in their present positions. We can even detect in some instances a commencement in this Turanian tongue, of the process by which the Aryan languages have been polished down and enamelled, as it were, till they reached their present condition. Viewed in this light the study of the Eastern Turki is seen to have an interest which is not to be measured by the amount of the commercial or other intercourse likely to be facilitated by it. For the Turkish tongues, a journey eastward is pretty nearly equivalent to a study of the earlier forms of an Indo-European language. In either case we get nearer to the source; and the less literary character of the former makes it easier to approach its origin in space than in time. R^musat, in his “ Langues Tartares”*, truly says : “ Le dia- lecte de Constantinople est celui de tous qui s'est le plus enrichi, je pourrais dire appauvri, par ^introduction de mots Arabes et Persans; et Pon n'en rencontre que fort peu dans la langue des Turks voisins de la Chine, ou Pon peut, pour cette raison, esp^rer de retrouver Pan- tique langue Turke dans un 6tat plus voisin de sa puret£ primitive.” Valikhanoff (the son of a Kirghiz chief in the Russian service, whose name, Vali Kh&n, with the affixed Russian patronymic ending off, is significant of Russia's progress among those tribes) writes :f “ The language.spoken in K&shghar is altogether unknown to European savants”, and Prof. Vamb&y, in quoting him, adds that this language “ has incontestably the most primitive words and for¬ mations amongst all Turkish forms of speech.”J In the Turkish of K&shghar and Yarkand (which some European linguists have called U'ighur,\ a name unknown to the inhabitants of those towns, who know their tongue simply as Turki), we can obtain a glimpse backwards at a state of the language when the noun (which in Western Turkish is almost inflected) was but a rude block, labelled if necessary by attaching other nouns, &c., to show its relation to the * Page 250, edition 1820. f See Messrs. Michel’s “ Russians in Central Asia.” X Vambery’s a Chagataische Sprach-studien,” p. 3. § This would seem in many case to be a misnomer as applied to the modem lan¬ guage of Kashghar. [ 3 ] remaining words of a sentence, as in Chinese. Of these attached words we can still see the meaning and special force, and can even use some of them as independent parts of speech (see below in Chapter III and Chapter VII, Numerals). It requires scientific dissection to ex¬ tract and realize the meaning of the genitive element in the Latin word “rosae,” for instance; but the Turki genitive ulus-nung (“ tribe's,” lit. “ tribe property”) bears its origin on its face, and it cannot be very long ago that the word “ nung ” or “ neng” would have been used freely to mean “ goods” or “ possessions,” as it is in the Kudatku- Bilik* (translated by Prof. Vamb^ry). The mark of the accusative ni is at the present day in common use as an independent pronoun signifying “ what.” When we follow these affixes into Western Turkish, they seem to have lost their initial consonants, and to have sunk into mere inflec¬ tional terminations.t At the early period above referred to, the verb was perhaps a mere noun of action, destitute of any conjugation, although afterwards label¬ led by means of certain syllables (originally independent words) to indicate the several times and modes of the action. Such compound words, which could hardly be considered verbs, would apply equally to the agent , the action , and the object acted upon. In this stage the Turki verb would have answered to the description of the same part of speech in an allied tongue : “ The Tibetan verbs must be regarded as denoting, not an action or suffering or condition of any subject, but merely a coming to pass .they are destitute of what is called in our languages the active or passive voice, as well as of the discrimination of persons, and show nothing beyond a rather poor capability of ex- * E. g. ula neng “ bestow (thy) property.” t This wiU be seen by an inspection of the foUowing comparative statement:— Hoot. Kashghari Post-positions. Osmanli terminations. Nom. ... dt .... .... Gen. dt ning -ung (unj Dat. dt gah -ah Acc. dt ni -i Abl. dt din i -tin &c. &c. [ 4 ] pressing the most indispensable distinctions of tense and mood.The inflection of verbs...is done in three different ways : . (c), by adding [to the Root] various monosyllabic appendices, the Infinitive, Parti¬ ciples, and so called gerunds are formed.” [Dr. Jaeschke's Tibetan Grammar, printed at the Moravian Mission Press at Kyelang, in British Lahaul, Chapter VI, §§ 29 and 30], (see also page 24, below). A further development of the language would consist in also label¬ ling these verbal nouns with the several pronouns or the corresponding possessive affixes (according as the desired sense might require) to point out the subject of the action; and thus were at last obtained several tenses of a real conjugation. All these stages of the Turki verb formation co-exist in the present language of Y&rkand. If one asks a man whether he has seen so-and- so, he replies : “ korgan .” This word may denote equally “ the person who sees,” “ the thing seen,” and “ the action of seeing.” But in a case of ambiguity, or for greater emphasis, he might also answer: kdrgan-im bar (lit. “ my seeing exists”), or korgan-man (lit. “ I the seer”). In one case the possessive (im “ my”), and in the other the personal pronoun (man “ I”), is affixed; and thus the 1st Person singular of two (Indefinite) Past Tenses is formed. These are the two typical modes of forming the persons of a tense, and there is no other. Out of such simple materials is the whole Turkish conjugation produced, which Prof. Max Muller compares to a tree with innumer¬ able branches, each of which is bowed down to the earth by the weight of the fruit which it bears. The above form, kor-gan, is but one of the several verbal nouns produced from the root kor ; the same root when labelled with other affixes, instead of gan , denoting different times (tenses) or modes (moods) for the action, forms various verbal nouns and participles. These participles, either attached to pronouns as above, or in composition with auxiliary participles which are so at¬ tached, produce the whole of the 270 (and odd) tense-persons of which a primary Turki verb conjugation consists. R&nusat charges the Eastern Turki (Ouigour) with employing no true auxiliary verb, i. e., according to his definition, an auxiliary per¬ sonal future or past tense applied to a participle, either future or past (not present ). “ II r^sulte de cette eombinaison, des plusque-parfaits, des futurs, des parfaits composes, toutes choses inconnues en Ouigour.” A further acquaintance has revealed to us, at least in modern Ouigour ( a actuellement la langue des habitants des villes depuis Khasi- [ 5 ] gar jusqu'k Kamoul"), all these things which M. de R&nusat had missed. Such tenses as qelip-idim , “1 had done/' qelip-bolurman, ‘ I shall have done/' qela-durghan-boldum, “ I have determined to do" (lit. “I have become about to do"), answer completely to the above definition. Thus the Turki tongue leaves nothing to be desired in the way of tense varieties. But this is not all; for the root itself previous to the addition of any tense or mood terminations may have its meaning or application modified by other affixes (producing secondary Verbs, Passive, Causative, Reciprocative, &c.) By the accumulative faculty of the Turki tongue these produce numbers of fresh forms. Like a gambler who “ doubles all round," each of them adds to the former stock of words a number equal to that which existed without it. Going round to each tense of the original verb and of its compounds, it lays down another by its side. One peculiarity of the process called “ playing double or quits" is, as pointed out by Thackeray in the case of Mr. Deuceace, that after a given number of repetitions (which may be easily calculated) the original stake will have swollen to the size of the National Debt. Fortunately there is a limit to the number of times that a Turki verb can double its tenses; but still it reaches a figure which sounds most formidable to those who do not know that they can acquire it by a process of multiplication, and are not bound to add each unit separately to the mass of their knowledge.* With all these possible combinations before him, the Turk of the East appears to construct his words on each occasion from the elements at his disposal (as a compositor sets up type), rather than to employ ready-made or stereotyped forms. He accumulates affix upon affix until he has completed his meaning, instead of looking about him for a single word to which that meaning is already assigned.f Hence his * It may easily be calculated how many separate elements require to be retained in the memory, in order to remember the vast number of forms of a single Eastern Turkish verb. Thus there are about 13 participial (and root) stems, and 25 different syllables or words used in the formation of tenses (including pronouns, auxiliary roots and participles). There are also 6 modifying syllables, making the secondary verb- forms. Thus absolutely only 44 verb-elements require to be learned by rote, the com¬ binations and permutations of which suffice to make up the entire Turki verb con¬ jugation amounting to nearly 29,000 possible forms applicable to each separate (tran¬ sitive) verb root. See N. B. at end of “ Verbs.” t In Eastern Turki “ un-get-at-able-ness” would be a perfectly legitimate form (indeed quite a characteristic one). Vide Yet- aU mas- lik % fe. attain able not ness. [ 6 ] belief that his language is arbitrary and dependent only on his own will (notwithstanding the fact that he really, though unconsciously, works on distinct and simple principles), and hence also the fact that to him each element of his words retains its separate vitality and meaning. When a Frenchman says “ vous etes", he has ordinarily no notion that in the termination “ —tes" he is repeating the pronoun “ vous" in another form. But an Eastern Turk is perfectly aware of the meaning of the termination in the words dursiz , “ ye are", kel- ghaningiz , “ ye have done" ('your doing exists'), and will not hesitate to use the same pronouns in other applications (as siz-ga birdim “ I gave to you," or even superfluously prefixed to the verb, as siz dursiz , “ ye are" ; and so also dt-ingiz, “ your horse"). As has been justly pointed out by Prof. Max Muller, among no¬ mad families and tribes the tendency to adopt peculiarities and corrup¬ tions of language is constantly being neutralized by meetings and by the necessities of intercourse with other families or tribes among whom no such peculiarities, or different ones, have sprung up; while these meetings do not usually last long enough to allow of the growth of peculiarities common to the whole nation. When people, however, settle down in communities and towns, a certain number of expressions become worn down, as it were, by daily use, and in such a state of society these corruptions would be likely to become fixed and permanent. In this process the rationale of the various formations becomes less evident; the elements of the words are so fused together as to become indistinguishable; from want of recognizable examples men cease to put together unconsciously each word as they want it, and begin to use only those to whose sound they have become accustomed, and which are as it were ready-made. Thus the language loses in its richness of perhaps superabundant forms. It leaves the fluid and enters the solid state. Even in Central Asia such a process has begun in the towns and villages. Who would recognize in the short word wopti the compound tense bol-up-ir-d-i, “ it had become." Yet a native of Khokand, who will use the former in conversation, will spell it out at the full length of the latter if he has occasion to write it. He has not yet lost his sense of the full force of every one of the five elements that build it up. To a stranger who knew that the infinitive was bolmdq (or even wolmaq), the pluperfect wopti would seem a most irregular form, and would be no guide in forming the pluperfects of other verbs. [ 7 ] The Y&rkandi (who lives further East) has not proceeded so far in his corruption of the word. He contents himself with shortening it into bolupti (showing greater respect for the root.) So aparado (or, as the Andij&nis say: aparade) is used, where the true form is al-ip- bdr-a iur-ur , lit. “ having taken (he) going is standing" (viz., “ he is taking away”). The intermediate steps are alip-bdra-trur, then alip- bara-dur, then ap-bara-dur, and then apara-dur ; the corruption going on independently in the several members of the word, converting alip into ap , fusing the initial b of bar with the preceding p, and turning turur finally into do or de. So also the imperative of another com¬ pound verb is shortened from al-ip-kel to apke or even akke. And thus some words travel West, from the deserts their birthplace, leaving a letter behind them in each country where they halt, but bearing the scars indelible on their bodies. In extending itself towards Europe the Turkish tongue seems to approach the inflectional stage of development. Even in such forms as wopti, apke , and do (for turur), the root itself, the very sanctuary of an agglutinative language, has been invaded. But, moreover, in Western Turkish the affixes or terminations have become so far blended % with the verb that their origin has been lost sight of. Some Gram¬ marians in their analysis have mistaken, for instance, the pronominal affixes for parts of an auxiliary verb. Thus kilrum is by them sup¬ posed to be formed from the participle kilur and the word im " I am" (which is in reality no verb, but a pronoun). M. de Remusat, in his most learned and interesting researches on the Tartar Languages, sees an anomaly in the fact that, while both in Osmanli and in Ouigour (defined as “ encore actuellement la langue des habitants des villes depuis Khasigar jusqu'k Kamoul") there exist the tenses, kilur-um and kil-dum formed respectively with two tenses of the substantive verb, viz., im (urn), “I am", and idum (-dum), “ I was"; yet this verb only exists in Osmanli, and not in Ouigour. In other words, that tenses in a primitive Turkish language (Ouigour) are formed by means of another verb which only exists in a later dialect (the Osmanli). “ Pourquoi n'y retrouve-t-on pas plutot le radical Ouigour erdi, ou dour, ou dourour? Quelle cause peut avoir introduit un SISment Stran¬ ger dans la conjugaison des verbes, la partie la plus intime de la gram- maire ? Ce fait peu connu, si j'avais rSussi k en bien exposer toutes les circonstances, offrirait, ce me semble, un probleme philologique assez curieux k rSsoudre." [ 8 ] The answer is interesting and illustrates the progress of language. The seeming problem results from the degree to which forms, clear enough in Eastern Turki, have become corrupted and obscured in Western Turkish. Taking the Past Tense, idum, &c., first, this certainly exists in Ouigour, where it is written erdim The modern K&shghari supplies the missing link by writing this word as above erdim or irdim and pronouncing it idim. Thus the Ouigour “ radical” or auxiliary erdi which M. de B^musat desired, is really present in the tense c kildum’, ‘ kildi’, under its later form c idum’, ‘ idi’y whose absence from Ouigour he laments. Next taking the Present Tense kilar-um, formed with a supposed Pres. Tense of the Verb Substantive, viz. im “ I am”, &c.—the follow¬ ing comparison with the corresponding K&shghar (so-called Ouigour) or more primitive tense will solve the problem, or rather will show that there is none :— Osmanli. Primitive. Participle . Supposed Verb Kashghar (Ouigour). Substantive . Participle . Affixed Pronouns . s. 1st. kelur um kelur man (=1) 2nd. kelur sen kelur san (=thou) » 3rd. kelur — kelur — PL 1st. kelur iz kelur miz (=we) 2nd. kelur siz kelur siz (=ye) >> 3rd. kelur lar kelur ... a* ** T I It is plain that the Osmanli terminations are merely survivals of the primitive affixed pronouns.* In no case can it be allowed that such a series of dissimilar syl¬ lables is really one tense, or that they are parts of the verb " to be.”+ An examination of the Yarkand and Kkshghar dialect accounts for them in another way; and even were this not the case, analogy is * If it be urged that besides the use of the syllables im, sen , &c., as verb-termi¬ nations, they are also used with substantives and adjectives, &c., in the sense of the verb “ to bethis may be paralleled by the Eastern Turki usage by which pronouns are affixed (without any verb) to substantives and adjectives and other pronouns, and yet do not cease to be pronouns: e. g. kiehik-man “ I (am) small” ; Turk-san, “ thou (art) a Turk shu-man , “I (am) he” (See page 60). The verb “to be” is simply * sous-entendu' in these cases. t The present tense of irmalc " to be” would be ira-man or irur-man f irur-san, &c. This tense is found in old books. [ 9 ] against such irregularities of form in a Turkish verb, no sign even of a common root being apparent in the different persons. Thus, if the Ouigour (K&shghar) form of Turkish does not possess such a Verb Substantive as im “ I am" (as M. de R^musat justly says), so neither does the Osmanli. There is no element in these Osmanli tenses which does not exist independently in the so-called Ouigour or Eastern Turkistfim. Though I have taken R^musatfs words as my text (because they themselves suggest the comparison with a more primitive dialect), yet it would seem that many Grammarians are under the same misapprehension with regard to the supposed Osmanli substantive verb. The pronominal affixes have become so blended in the verbs, as almost to lose all trace of their origin, and what is this but a long step towards inflection. Thus in the varied dialects of that wide-spread tongue which is spoken over 70 Degrees of Longitude, extending from under the shadow of the Great Wall of China and the head waters of the Yellow River almost to the shores of the Adriatic, we see a whole volume in the history of language unrolled before us. Nearly every stage in the development of speech, between the monosyllabism of China at one end and the highly developed inflectionalism of Europe at the other, can be studied in the dialects spoken by that Turkish race which forms a link between the extreme East and the extreme West of the Old World. It is hoped that an account, however imperfect, of the more East¬ erly or primitive form of this tongue will not be without interest to students. N, B .—In the following pages it will be noted that the Perfect Participle has been written with a p, whereas in the Extracts it will be found to end in a v . But it must be remembered that the Turki writers are very chary of wasting more “ nuqtas” than they can help, and make but seldom a difference in writing (and sometimes in speaking) between <-» and *-> and between g and £. The sound given to the final letter of the Perfect Participle is distinctly that of p, as may moreover be discovered from the fact that it hardens the dentals which follow it (in affixes) e. g., bolu(p)-ti , and not bolu (b)-di, as would be the case according to the Rules of Phonetic Variation (which see) if the final consonant were soft. 2 [ 10 ] Again, it will be seen that I have written att-Ti, ket-ii, whereas in Turki manuscripts these words are often written ait-m, ket-m. This latter spelling is due to a recollection of the origin of the for¬ mation (viz., the presence of the auxiliary irdi or idi in a shortened form), but the pronunciation is in fact that of a double t ; as in Eng¬ lish the word written as “ cupboard” is pronounced “ cubboard.” The Turki writers, however, very frequently recognise this pronunciation by merely putting a “ tashdid” over the t instead of preserving the d n in the second place (e* for *■>). Kashghae, : November 28 th, 1874. R. B. S. PART I. GRAMMAR. GRAMMAR CHAPTER I. THE LETTERS. The letters employed in writing by the inhabitants of Eastern Turkis- t&n are the same as those in general use among Muhammadan nations, viz., those of the Arabic alphabet. It is needless to describe their system of writing at any length since it is known to all Oriental scholars; only the peculiarities of pronunciation, form, or use, will be noted here. I A, d in the beginning of words is often pronounced very broad (like aw) ; as in dt = horse (pronounced awt or of). In other parts of a word, if preceding several consonants together, it is also often pronounced broad. Ex.: bdshqa = other (pronounced boshqd). In other cases, however, it resembles the a in father. The short pronunciation of a is that of our words ordinary, oriental , America, &c. In some words the a is pronounced like the English a in ‘hand’, 4 than’, &c. Ex.: Yarlcand , pronounced something between that spelling and ‘ Yerkendat, * name’, pronounced like the English word ‘ at* (almost ett). AT. B .—As the people of Eastern Turkist&n are rather uncertain in their use of the long vowels in writing, the use of them in short syllables being common and not implying any lengthening of the sound, in the following pages the broad mark (d, e, i and u) will only be introduced when the sound is long, and not invariably wherever long vowels are used. Ex.: will be written bashlamaq (pronounced almost bosh - lamock). Although there are three ‘ alifs,* yet only the first and third are pronounced long or broad. So also with the other vowels. w ^ B & P, often interchanged in writing, and often confounded in pro¬ nunciation. «£> T, the ordinary oriental, or soft European sound. on- [ 14 ] £ £ J & Ch, often interchanged; when preceding consonants, they both .of them tend towards the pronunciation of the French *j 9 ; hence in that position they are often confounded with one another and with sh. Ex.: ‘ ichku 9 = goat, almost like ‘ ishku 9 (and, vice versd , the word tap - shurdi has been found written tapjurdi). Before vowels the distinction is better kept up. Ex.: chiqmaq, jab dug. £ H, a harsh guttural aspirate, but yet distinct from the following letter. The Eastern Turkistanis put below it the mark usually denoting the other oriental h. Kh, the German ch (as in machen , not as in ich) ; D, the ordinary sound. j B, do. But the Y&rkandis often swallow it altogether when it precedes another consonant, and sometimes in that case omit it even in writing. Ex.: arpa = barley, pronounced apa; irdi, irmas, pronounced and often written idi, imas. j Z, the sound as in ‘ zeal. 9 S, the ordinary sound. The Turkis write this letter with three dots reversed beneath the letter. Sh, the sound of the French ch, or the German sch 9 or of sh in the English word shall. (See remarks under J.) ^ the oriental letter ‘ ’ain’, a sound inexplicable in writing. £ Oh, the oriental letter ‘ghain’, resembling in sound the Parisian ‘ r grassay6,’ or the Northumberland ‘burr,’ sometimes interchanged with (3, q (see Chapter II., “ Phonetic changes of Consonants”), o F, often interchanged in pronunciation, and even in writing with P : as ‘ Fddshah 9 for ‘ Fddshah 9 ; ‘ farwah 9 for ‘ parwaK and vice versd, 1 pur sat 9 for ( fursat 9 . <5 Q, pronounced far back in the throat with a kind of choking effort. The Yarkand pronunciation of it is rougher than that of the Persians. Sometimes interchangeable with £ gh (see “ Phonetic changes”), ill K, the ordinary sound, as in the English word ‘ keep. 9 O, the ordinary sound, as in get , never as in gin. K and Q are some¬ times interchangeable (see “ Phonetic changes”), and in manuscript the second stroke is generally omitted. %Jj ng, is pronounced as in English, but the g is not separately or distinctly sounded even before a vowel. The pronunciation is that of “ hanger", not of “ anger ”. J L, the ordinary sound, f M, do. & iV", do. j W or 0 or Z7. As a consonant, the same as the English w. As a vowel, there are four varieties of pronunciation, not distinguished by any difference in the vernacular writing, viz .:— O, as in bone. O, (German sound). Ex.: Jeon (day) rhymes with G. schon, but is pronounced a little shorter. TT, (English oo). Ex.: bu, (this) pronounced boo. U, (French u) or German u or ue. Ex.: ulmak (to die) : the sound of u in German ‘ fiber*. a H y the common aspirate. T or JE or I. As a consonant, pronounced like the English y ; but the Y&rkandis often give it a slight sound of the French j : as yuz (side), pronounced l juz y (Frenchy), and iTcS (two), pronounced ijJcd. As a vowel, either long e (the French sound in “ pere”, the same as the English diphthong ay), or short as in then ; or else i (either short as in ‘ bit' or long as in ‘ machine'). THE VOWEL MARKS. The Eastern Turkist&ni written language possesses, though it seldom uses, the ordinary Oriental vowel marks. The entire system of spelling is in theory that of the Arabic alphabet; but as this system is a foreign adapt¬ ation, and not a home-growth (for the Eastern Ttirki existed both in a spoken and in a written form before the introduction of Arabic into the country), we find many traces of imperfect fitting between the language and the writing that conveys it. Even in books we meet with the same word spelt in different manners ; but more especially is the divergence apparent in the want of distinction between the sounds represented by the short vowel marks “zabar” ( — ) “zer” (—), and“pesh” (—) , and by the long vowels “alif” (| ), “ ye” (ls), and “ w&o” (j ) respectively. These latter are often pro¬ nounced short, e. g .: pronounced din (from) as though written oa, while in Persian it would be pronounced din (faith). The “ pesh” over . -j a consonant is often pronounced like an i: e. g., ^3 tush, pronounced tish (tooth). The Y&rkandis on the whole seem to use the oriental vowels much like we use our own. That is, they rather ignore the system of vowel- sounds as inherent in consonants, and consider a written vowel almost necessary to complete a syllable, whether long or short.* * I have found spelt jUA, &c. [ 16 ] CHAPTER II. PHONETIC VARIATION. The Root of a Verb never changes in any formation ; nor does any Substantive* or Adjective. But there are numerous syllables capable of being affixed, whose vowels and consonants vary with those of the word they are attached to, according to certain general rules which are not with¬ out exceptions. A somewhat similar fact in European languages (as regards the con¬ sonants) is the change of the Latin prefix ad into ac in the word accept, into at in the word attain , and into af in the word affix, &c. The guiding principle of the Tdrki variation seems to be this: that the mouth and throat having assumed a certain shape for the pronuncia¬ tion of certain sounds, it is difficult in the compass of the same word to shift the position of the organs ; or, when a hard breath is coming out, to change it suddenly into a soft breathing ; and vice versd . Thus, if the throat has been put into the half choking state necessary to pronounce the ‘ ghain’ (gh) or the * q&f ’ (y), and another guttural comes immediately afterwards, it is difficult to prevent this being sounded with the same choking effort (or, in other words, it is difficult to shift for¬ ward suddenly the place of utterance) ; and vice versd . Thus it will be found comparatively easy to pronounce sarigh-qul (where two choking gutturals follow one another) ; but a difficulty will be found in trying to say consecutively reg gum (the Persian and Turki words respectively for ‘ sand’), where the contact between the root of the tongue and the back part of the palate (for the g) has to be shifted suddenly back into the throat for the g ; and still more difficult to give the proper sounds to each of the so-called gutturals in the following compound: ag kupruk (“ white bridge”), where the initial k will almost inevitably retain some of the choking g sound, unless a fresh breath be taken. An effort is required, and this the Turkis avoid. Thus, (a) Gutturals (so called) of either class , which may be roughly designated as common \_k and y], and true (choking) [g and yA], when con¬ tained in a root tend to bring any guttural contained in an affix into the same class . So again, when one has pronounced the syllable yet , it is easier to com¬ plete the word with a t than with a d. Thus yet-di becomes changed into * Excepting when a final q or k softens into a gh or g respectively before an affix. See p. 18. [ 17 ] yet-ti , for the same reason that cup-board has become cubboard in English pronunciation. So pit-gan becomes pit-lean.* On the other hand after the liquids r and l, which only require a soft utterance, it would require a fresh effort of the breath to bring out the hard sounds of b 9 q or t, so g, gh or d are used. Ex.: bdr-ghan “ going kel-di “ he came.” Thus, (b) Sard consonants at the end of the root tend to harden the utterance of the guttural or dental of the affix, and vice versa. ***** The principle is the same in the case of the vowels. When the tone of a word, as it were, is in u (oo), say, the Turkis continue that sound, or one complementary to it, in certain of the affixes. Ex. : ur-dum not ur-dim tosh-lob not tosh-lib. Such are the principles on which the practice seems to rest. The fol¬ lowing are generally the rules by which these principles work; but they must be considered rather as tendencies than as rigid laws, and they only act where no other consideration interferes. It is not all affixes that are liable to variation. Some seem to partake of the unchangeable nature of the roots. The particular affixes which are liable to phonetic variation will be pointed out in the following pages. PHONETIC VARIATIONS OP CONSONANTS. Final Letter of Root Consequent initial of Affix. (i Simple or Compoundl). Guttural. Dental . Usually after t, Tc, g, n, in body of Root. Usually after b, p, ch , d y Sy 1 , y, q y in body of Root. ordinary. choking. a, d, e, g, h, i, j, 1, m, n, o, r, u, z, Ex. 1, (See below). g or d Soft ch, k, q, p, s, sh, t. Ex. 2, (See below). or or k or q t Sard * See post, Specimen pieces (copy of Passport): “ Tdrkand-ga khidmat-ka.” Here ga and ha are the same word, but the initial guttural is softened after the final d of Yarkand , and hardened after the final t of khidmat. 3 [ 19 ] . [X. B. —If the root ends with either of the consonants with which the affix may begin, there is simply a re-duplication. Ex. : tig-gan not tig-kani\ Ex. 1: sakla-ghan, sakla-di , from sakla-mak = to take care of. kel-gan, kel-di , from kel-mak = to come. qel-ghan, qel-di, from qel-maq — to do. tut-ma-ghan, from tut-mdq = to seize. kon-ga, “ to a day,” yoZ-gha “ to a road.” Ex. 2 : ishit-kan, ishit-ti, from ishit-mak = to hear. ket-kan, ket-te , from ket-mak = to go. £ec&-kan, from kech-mak = to pass over. qach-ti, from qach-maq = to flee. £/£&-ka, u to a tooth,” yash-<\a, “ to an age.*” Thus, in the above examples the final letter l of the root kel deter¬ mines that the initial letter of the participial affix shall be a soft guttural ( g or gh) rather than a hard one (Je or q) ; while the k of the same kel determines which of the two soft gutturals should be chosen, viz ., the ordinary one g, and not the true (choking) one gh. On the other hand, in the example qel-ghan, while the letter / again compels the choice of a soft guttural, the other root-consonant q neces¬ sitates the adoption of the true (choking) soft guttural gh rather than of the ordinary one. In ket-kan again, we have the hard guttural induced by the final t of the root, while the other root-consonant k being ordinary , determines that the hard guttural used in the affix shall be of the same class. It will be seen that there is a cross division of the gutturals; 1st, into soft ( g and gh), and hard (k and q) ; 2nd, into ordinary (g and k), and true (choking) (gh and q). Thus the rules given above may be re-stated in other words, viz., that the former of these cross divisions is the one affected by the final letter of the roots, while, the latter division is that over which the other letters of the root bear rule. In the dentals there is only a simple division into soft and hard (d and t), affected only by the final letter of the root. Any word ending in a k or q softens the final letter into g or gh re¬ spectively before an affix beginning with a vowel (and sometimes even before consonants). Ex. kunglak “ a coat”, chaukan kunglag-i “ a young woman’s coat” ; sariq “ yellow”, Sarigh-chopan (the name of a place). It may be added that the letter q seems to have a certain affinity to the broad sound of d, and the letter k to its short sound (almost like an e as in the English word hat). Thus (jjbo (mdq) is pronounced almost like “ mock,” while (mak) is pronounced as in “ Mac Andrew” (almost mec ). [ 19 ] On the other hand, the vowel e seems to take its broad sound with the k, and its short sound with the q : e : g: kel-mak 44 to come” (pronounced almost “ caiUmec”) ; and qel-maq 44 to do” (pronounced almost “ kill - mock.” PHONETIC VARIATION OF TOWELS. 1. Whenever the affix begins with a Vowel and the Root ends with one, the latter prevails. Ex. : achku'm (achku = key, and ’m possessive affix of 1st Person). -V. B. —With a final diphthong there is no elision; the chief vowel (see Rule 2) induces the corresponding vowel for the affix : Ex.: 4 tiii-up .* 2. In all other cases the affix assumes a vowel corresponding with the chief Root vowel, as follows:— Root Vowel or Diphthong. Corresponding Vowel for Affix. 1. a at . i 2. e . i 3. i . i 4. o . u 5. 6 d 6 . u . u 7. u . ii 8. oi . u 9. ui . i Ex. (1). tila-dim [tila (verb-root) and cTm (affix of 1st person Past)]. (5). kor-dom [kor (verb-root) and dfm (affix of 1st person Past)]. (1) . tap-ip [tap (verb-root) and 'p (affix Perf. Participle)], (2) . kel-ip [kel (verb-root) and 'p (affix Perf. Participle)]. (4). soq-wp [soq (verb-root) and y p (affix Perf. Participle)]. (7). tiii-dum [t ui (verb-root) and d'm (affix of 1st person Past)]. (2.) ket-ing [ket (verb-root) and 'ng (affix 2nd person)]. (6 ) qwm-lwq \jq%m = sand, Vq (substantival affix)]. (1). bdsh-Kk {hash = head, Vk (substantival affix)]. (6.) ytik-wng [yiik = baggage, 'ng (affix 2nd person)]. (4.) yol-nwng [pol = road, n'ng (affix genitive case)]. (6.) azttq-tfmiz [azuq = food, 'miz (possessive affix 1st pers. Plural)]. (1.) gundh-imiz {gunah = sin, 9 miz (possessive affix 1st pers. Plural)]. If there is more than one affix, each is affected by the preceding one as if this were the Root (both as to consonants and vowels). fix. 1: 4 tut-ma-ghan ’ ; 4 tut-al-ghanf (without the affix ma or al inter¬ posed, the last affix would take the form tut-kan). So yort-ong with the affix lar interposed becomes ydrt-l&r-\ng, not -dng. [ 20 ] 2. 1 bil-mmg ’ (‘ bil-ma-ng ’) ; ‘ kel-tur-up' (‘ kel-tur-'p') (Cf. 6i7- iwy, &eZ-ip). Often the first affix has itself been affected by the Boot Ex.: ‘ biUin-ip\ ‘ tut-ush-up.’ CHAPTER III. THE SUBSTANTIVE. ‘ The Plural of Turki words is formed by affixing the syllable lar (which does not vary phonetically) ; and whenever this syllable occurs with a Substantive, it comes immediately after the root or radical portion of the word, which root is in every case inalterable.* Ex.: dt-lar = horses (from dt = a horse) ata-lar = fathers (from ata = a father). There are no Articles in Turki Grammar. There is no difference of Gender in Turki. Besides the above, two other sets of attached syllables or affixes are taken by the Substantive:— (a). The first set is that of the Possessive Terminations. They are affixed to Substantives, &c., governing other substantives or pronouns in the genitive case, in the manner that will be seen below. Singular Possessive Examples. Affixes. 1st person ’mf at-im — my horse ; put-urn = my foot; ata-m = my father. See the Rules of Phonetic variation (vowels). 2nd „ ’ng yer-ing = thy place ; achku-ng = thy key. (Vowel variable.) 3rd „ i or si yoUi = his (her or its) road ; ata-si = his (or her) father. The vowel is not variable. The form i is used after a consonant and si after a vowel or a silent h termination. Plural. 1st person 9 mix ui-miz — our house ; at-imiz = our horse. (Vowel variable.) 2nd „ J ngiz or 'nglar giz-ingiz = your daughter ; yort-onglar = your country. (Vowel variable.) 3rd „ i or si yort-i = their country. (Same as 3rd person Singular.) * Except by the softening of a final guttural k or q into g or gh before an affix. See p. 18, at bottom. f The apostrophe marks the place of the variable vowel in the affixes; ’m there¬ fore is a general form to express m, um, om, &c. [ 21 ] As before mentioned, the Plural affix of the noun, where employed, precedes these (as well as any other) affixes. Ex.: at-lar-im — my horses. yort-lar-ing = thy countries [to be distinguished from yort-onglar = your (PI.) country.] yort-lar-inglar or yort-lar-ingiz = your countries. Again :— yol-i = his (her, its or their) road. yoUlar-i = his (her, its or their) roads. These Possessive Affixes are merely subsidiary to the regular Posses¬ sive Pronouns (or Nouns in the genitive, in the case of the 3rd person), which, as in European languages, precede the governing Nouns. This will be further treated of in the Chapter on Pronouns. ( [b ). The second set of Affixes that may be attached to Nouns an¬ swer the purpose accomplished by declensional inflections and by prepositions in the classical and modern languages of Europe. For the sake of clear¬ ness they will be here classed under the ordinary declensional headings or cases; though these Affixes have not yet grown into the words they are attached to, as in the inflectional languages, but remain separate Post¬ positions. Cases. Substantive. Post-positions. English. Nominative dt ... ahorse. Genitive dt ning \ntmg or narbg]* of a horse. Dative dt gha [ ga , Jca or ga] + to a horse. Accusative dt V n (Possessive) horse. C ni a horse. Locative dt da in (or at) a horse. Ablative dt din [or dan] from a horse. birla or bilan with a horse. &c., &c. -ZV. B .—The Possessive form of the Accusative is employed as a Pos¬ sessive Affix of the 3rd person only. Ex. : Bddshah-ning dt- in alip-lcel , Bring the king’s horse. Any of these Post-positions (Sec. b.) may be agglomerated on to the end of any of the Possessive Affixes (Sec. a.) going through the whole declension with each of the latter. Ex.: yol-um-nung y yol-um-ga, yol-um-ni 9 yol-um-da, Sfc ., at-lar-imiz-din , Sfc. road my of , road my to, road my (acc,), road my in horse (pi.) our from The order in which the Affixes treated of in this Chapter take their * See “ Phonetic Variation of Vowels." The Yarkandis have a preference for the form nang. t See u Phonetic Variation of Consonants." [ 22 ] places (when present) after the Noun, is as follows : 1st, Noun; 2nd, Plu¬ ral Affix ; 3rd, Possessive Affix ; 4th, Post-position. Ex.: ui— Tar - i - ning — of his houses. (Noun) (PI. Aff.) Poss. (Post-pos.) qiz — lar - ingiz - ga — to your daughters. (Noun) (PI. Aff.) (Poss. Aff.) (Post-pos.). Sometimes the Genitive post-position ning is omitted and only the Possessive affix of the other noun retained, i. e., two nouns are placed in apposition, the latter of them in the possessed form of the 3rd person ; this is done when the compound is a common one in frequent use, as in English “ house-door”, door-key”, “ sun-light.” Ex. nds Jcutu-si = “ a snuff-box” (for nas-ning icutu-si.) Qol Jcap-i = “a hand-cover (i. e. glove).” Yuz-bash-i = a centurion, lit. “ the head of a hundred.” Note. — Derivation of the declensional Affixes of the Genitive and Accusative. The affix of the Genitive may be represented (as has been seen above) by the formula n'ng, which becomes ning, nung , &c., accor¬ ding to the vowels of the word that it is affixed to. Now I imagine that this may be originally the same as the substantive neng, which in the ancient form of Turki called Uighur means “ thing” or “property.” [See Vambery’s “ Uigurische Sprachmonumente” Vocabulary, p. 208.] In order to express the idea of the genitive, e. g., to say “the Chief’s horse,” the Turkis would find the mere apposition of the word Beg “ Chief,” by the side of the word ati, “ the horse (his horse),” insufficient to discriminate between possessor and possessed ; so they would label off the owner by the affixing of the word “ neng” meaning “ property.” Thus they would say “ Beg neng ati” which would mean “ Chief- property the horse”. Here “ Chief-property” or “ Chief’s property” would be the general description of the class of things to be denoted, amongst which one thing is afterwards more particularly designated by saying “ the horse.” Thus we first get the genus (genitive), and then the particular individual in that genus. [See Max Muller’s “Lectures on Language,” Vol. I, p. 114, Fifth Edition “. casus generalise the general case, or rather the case which expresses the genus or kind. This is the real power of the genitive.”] A more uncertain derivation is that of the Accusative affix ni. The same syllable also forms the Turki word for “ that” or “ what (that which).” Thus dt-ni mindi may perhaps be really “ horse that-which he rode nan- ni yedur , “ bread that-which he is eating,” i. e., “ he rode a horse,” “ he is eating bread.”. The affix ni thus would point out the object of the verb ; its subject being left undistinguished, as it is indicated by the affix of the verb itself. [ 23 ] Possessive Affix, 3rd Person. It has been seen above that the Possessive Affixes corresponding to the several persons are as follows : * 1st yol-um = my road. 2nd yol-ung = thy road. 3rd yol- i = his road. In the Accusative, however, as we have also seen, there is another Possessive Affix of the 3rd Person. 1st yer-im-ni = my land (acc.), or yol-um-ni = my road (acc.) 2nd yer-ing-ni = thy land (acc.) yol-ung-ni = thy road (acc.) 3rd yer- in = his land (acc). yol- un = his road (acc.) as well as yer-i-ni , yol-i-ni. It seems that this same Possessive Affix of the 3rd person was formerly * used in all the oblique cases (not the accusative only). The following ex¬ pressions have been found in an old verse :— Turkistan-ning yer An-da khdli imas erdn-lar . Mar bir qulach yer-in-da ydtur mardan erdn-lar . “ In the land of Turkistan there is no lack of heroes. In every fathom of its soil there lie heroic men.” Thus in old Turki the Possessive Affixes (at least for the oblique cases) ran thus :— 1st -’m * 2nd-’ng 3rd -’n a usage not yet quite obsolete in Eastern Turkistan and which seems to have been generally retained in the more Western dialects. CHAPTER IY. THE ADJECTIVE. The Turki Adjective does not change at all, either for the different * cases or for gender or number. Further details regarding it will be found under the heads of “ For¬ mation” and “ Syntax.” The Comparative of Adjectives (and Adverbs) is obtained by adding the affix rak , rdq or rdk : Ex. : obddn = good > obddn-rak = better . The Superlative is generally formed by inserting the object of comparison (or at least the word harmh, = “ all”) in the genitive and put¬ ting the adjective* into the possessed form (3rd person). * This adjective thus becomes for the nonce a substantive: “the best” * “the one who is best.” t 24 ] Ex.: Muhammad-ning din-i hamah din-lar-ning ulugh-i = Muhammad’s Faith (is) the great (est) of all Faiths. Bu hamah-si-ning chung-i = (lit.) “ This (is) the big(gest) of all of them;” or as we should say: “ This is the biggest.” Hamah at-lar-ning yakhshi-si alip-kel = (lit.) “ Bring the best of all the horses, i. e. “ Bring the best horse.” The Diminutive is formed by the affix ghana (both the gh and the first a being subject to Phonetic variation.) Ex.: kichik-kina = tiny little. khush-ghana ,= rather happy. THE PRONOUN. The Personal Pronouns are, in the Singular : man = I, son (or sen) = thou, ul = he, she or it ; and in the Plural: biz (or bizlar) = we, siz (or sizlar) = you, ular (for ul-lar) = they. N. B .—As, in polite conversation, the forms biz and siz are often used with reference to a single person (fike our word you), the other forms bizlar, sizlar are employed, when there might be a doubt, to denote plurality. These pronouns receive the affixes of the different cases exactly in the same way as substantives do [Substs. Sec. A] Ex. : Nom. man ... . . I Gen. man-ning or maning .of me Dat. man-ga . to me Acc. man-ni or mani .me Loc. man-da .in me Abl. man-din . from me, &c., and the others in like manner. However, the 3rd Person Singular changes the l into an n before the Gen., Dat. and Loc. affixes, and before the Abl. affix din, viz., un-ning or uning, un-ga, wn-ni or uni, un-da, un-din (instead of ul-ning, ul-ga, &c.). Before birla and some other post-positions, it takes the Gen. form viz., uning birla = “ with him (in the unity of him).”* In the oblique cases an is often used for un ; as aning instead of uning . The Possessive Pronouns are simply the Personal Pronouns with the genitive affix, viz.— Maning = my ; saning = thy; uning or aning = his or her; biz-ning or biz-lar-ning = our; siz-ning or siz-lar-ning = your ; ular-ning — their. * In speaking of persons, the genitive of this pronoun is generally used before any of the post-positions, e. g., uning-ga = to him (instead of un-ga) ; uning-din for un-din [not with the Acc. post-pos. however]. Compare VambSry’s “ Uigurische Sprach-monu- mente,” p. 35, where a similar rule is mentioned as prevailing in the ancient tongue of TJigurs. The same also sometimes takes place with man and san (I and thou). t 25 ] We have already seen (Subst., See. a ) that there is a set of possessive terminations or affixes of each person applicable to nouns. These possessive terminations are not generally of themselves sufficient to take the place of the ordinary possessive pronoun (or noun in the genitive). These also are frequently used and come before the noun, as in the following Table: Possessive Pronoun. Noun Termination. my =s morning . thy = earning . 9 ng his, her or its = uning or aning (or- *ning) . i or si our ss biz-ning . 9 mix your = siz-ning . 9 ngiz or nglar. their = ular-ning (or- Har-ning) . i or si Ex.: maning dt-im ; saning ger-ing ; tagh-ning yoUi ; biz-ningiii-miz; me of horse my thee of place thy mountain of road its usof house our siz-ning qiz-ingiz ; ular-ning ydrt-i. you of daughter your them of country their. As before, the post-positions of the various cases may be affixed to these compounds as may be necessary. Ex.: maning dt-lar-im-din = from my horses, me of horses my from Demon steatite Pronouns : ul or u = that there (or he); shut, or shu = that here ; bul or bu = this ; shu-bu or ush-bu = this very, Ac. These, when used before a substantive, are indeclinable, as adjectives. But when used alone, they receive the usual affixes of case and number, like a Noun or a Personal Pronoun. In the oblique cases of the Singular, the l of ul, shul and bul changes into an n (which vanishes before another n); while the b of bul becomes m in those cases. Singular. Plural. Ex. : Nom. shul or shu bul or bu Nom. shu-lar bu-lar Gen. shu*-ning mu’-ning Gen. shu-lar-ning bu-lar-ning Dat. shun-ga mun-ga Dat. shu-lar- ga bu-lar-ga Acc. ehu'-ni mu 9 -ni Acc. shu-lar-ni bu-lar-ni Ac. Ac. Ac. Ac. Adjectival Pronouns. Under this head may be classed the com¬ pounds formed by other Pronouns and the affixes dak , daq or dagh and cha . The former of these is the same as the affix dik (in common use), and implies “ likeness.” The second, cha , expresses “ amount” or “ extent.” * This blank represents a noun. 4 I 26 ] Exs. of the former: mun-dagh = this-like. shun-dagh = that-like, such. Exs. of the latter : mun-cha = this amount, this much. 8hun-ga-ch,a = to that amount, so much, and combined : an-dagh-cha = to an amount similar to that. Used as Adjectives, these are indeclinable ; but they are also sometimes employed alone, in which case they take the usual post-positions. [They are also employed as Adverbs.] The particle hi or gi is used almost as a Pronoun. It answers to the Hindustani “ walla.” Thus maning-hi — mine, Bddshah-ning-hi = the King’s. It therefore takes the place of some noun which is understood between the speakers. It receives the usual post-positions ; for instance, if a horse is in question, one may say “ Kim-ning-xx-ga mindi ” = whose did he ride ? “ maning-Ki-ni urdi ” = he struck mine. The English word “ one” most nearly expresses it : “ the one belonging to me,” &c. # We shall see in the Syntax that this (or its parallel forms gi or ghi) takes the place of a relative pronoun in subordinate sentences. Interrogative Pronouns are him = who ?; ni = what ? The latter with the addition of the interrogative affix mu or ma, makes ni-ma = what ? ; with cha it makes ni-cha = how much ? ; with the Persian chand it makes ni-ckand — how many ? Again a number of these words are derived from an obsolete qai = which. Thus, with the possessive affix, qai-si = which or who (of them) : qai-daq = what like ? Probably as corruptions of these have arisen the forms qm-dagh = what like ? and qan-cha = how much ? Several adverbs also are derived from ni and qai. All these interrogative pronouns (excepting ni) take the usual affixes. Ex.: qai-si- miz “ which of us” nima-Ni ditti “ what said he ?” # * * Indefinite Pronouns are him-ersaf = some one; nim'-ersaf = some¬ thing, also ni-ersa\ = something ; ni-chand = a certain number ; hishi = somebody, also used substantively for “ a person j” hama (p) and Kama-si = all, or the whole (of it or them). • This also is an old Uigur form. See VdmbSry’s “ Uigur., Sprach-monumente,” p. 35. t Perhaps compounded with irsa “ may he” [the Potential of irmalc]; thus kim-ersa would be “who (ever it) may he,” ni-ersa “what (ever it) maybe.” See Kudatku Bilik, Introd. hargiz him irsa . .qelmai-turur “ whosoever he may he.,.he does not make” (‘ qui que ce soit...ne fait.*) Reflective Pboitoi rs : oz = self, is used instead of the Demonstra¬ tive or Possessive Pronoun when this pronoun refers to the person or thing which is the subject of the sentence [like the use of hhud in Persian, and dp 9 apna in Hindustani] . The Reflective Pronoun is affected by the pos¬ sessive affix of each person, and by the post-positions, where necessary; and if it is governed in the genitive by a noun, that noun takes the posses¬ sive affix of the same person: Ex.: bz-om-ning dt-im = my own horse, self my of horse my oz-ongiz-ning ybrt-lar-ingiz-ga = to your own countries, self your of country (pi.) your to Sometimes the possessive termination and the genitive post-position are omitted from the oz. Ex.: oz iJchtiyar-im = my own choice, for oz-om-ning ikhtiyar-im. When used merely like the word “ self” in English, it takes the pos¬ sessive terminations before the post-positions (if any) just like a noun. Ex.: oz-bm = myself; oz-om-ning = of myself, bz-bm-ga = to my¬ self, &c. oz-ong — thyself; oz-ong-ning = of thyself, oz-ong-ga == to thyself, &c. oz-i = himself ; bz-i-ning = of himself ; bz-i-ga = to himself, &c. [Note .—The oz being thus treated exactly like a substantive, suggests the possibility of its being merely a contraction of yuz = face ; viz. “ my face” for “myself.”] CHAPTER V. THE V E E B. All verbs in Turki, both primary and derivative ones, active or passive, Ac., are conjugated on precisely the same model. One might cut out the radical part of any verbal form, and substitute that of any other verb for it, and, with the exception of trifling phonetic changes, the conjugational frame-work would fit on to the new as well as it did on the original verb- root. The radical portion of the verb suffers no internal alteration whatever. The conjugation is entirely effected by various affixes which convey the necessary changes of application. [ 28 ] The foundation of the system is the verb-root , from which are formed, by addition, several verbal adjectives and substantives which take the place of participles, and refer to the various times or modes in which action can take place. We will take as an example the verb signifying “ to do,” of which the root is QEL. Simple Root : qel ; expresses the bare idea of doing. Pbesent Participle : qel a ; answers to our own Pres. Part. “ doing” [where the root ends in a vowel this Participle adds an i : as ishla, ishlaX oqtj, oquX.] Participle op continuance : QELar or qelut. (See p. 59, note f.) This Participle seems to indicate a continuance or non-completion in the action of the verb, and is used, as will be seen, for all tenses requiring such a meaning. Perfect Participle : qel ip ; here the vowel of the affix varies phonetically in different verbs, and the general expression for the Perf. Part, affix would be 'p, the apostrophe being replaced by the proper vowel in each case (see “ Phon Var. of Vowels”). This Participle implies the completion of the action. Indefinite Participle : <$ELghan [The gh changes in different verbs into q , k or g. See “ Phon. Var. of Consonants”.] This Participle may properly be called Indefinite, both because it refers to no particular time for the action, and also because its application is not confined to either agent or object. In fact it may mean either the “ person doing” (the doer), or the u act of doing,” or the “ thing done.” Potential Participle : qel sa “ potential doing.” [The vowel does not alter, but is always a.] Future Participle: qel ghu. [The gh changes as above.] This Participle only survives in composition with certain affixes whioh give rise to forms in modem use, of which the syllable “ ghu” &c. supplies the future element. Thus with “ dig” which implies probability, we get a [Participle of Probability : QELghu-diq. This means “ likely to do at a future moment.” Participle of Fitness : Again, with the affix luq (liq ) implying quality, we have QELghu-luq, which means “ possessed of a do-able quality,” i. e. 9 “ fit or proper to do, or to be done.”] These forms in themselves merely indicate a “ coming to pass” in a general manner at the several times (or tenses) respectively, without con¬ nection expressed with any person or thing, either as subject or object. Even in this naked form, however, some of them may be used in making statements, where there cannot be much doubt about the application, espe¬ cially in the 3rd person. But usually, to give life to these dead forms, we require the pronouns. The addition of these at once suffices to convert a Participle* into a definite statement of fact, while at the same time they connect it with determinate subjects. Thus qela merely means “ doing”. But add the pronoun signify¬ ing “ I,” and you get the definite statement qela-man = I (am) doing. The Personal Pronouns are used as affixes applied to such of the so called Participles as are Verbal Adjectives , chiefly for the tenses denoting present or future action. But the Possessive Pronominal Affixes (attached to the Verbal Substantives) give either a past sense (since a completed action is most essentially the property of the person who has done it) ;f or else a sense either of Duty or of Intention , e. y., “ It is thine to do,” i. e. f “ do thou,” or “ it is my (intention) to do,” i. e., “ I mean to do.” To exemplify these formations we will first take two isolated tenses of auxiliary verbs, the first of which is used in a present sense, and the other in a past . These tenses will also be useful hereafter in the conjugation of a complete verb. ls£. Dub (or TURwr) is probably a part of the verb tub -maq, meaning “ to stand;” the Indefinite Participle is dub ghan for Tunur-ghan. There is also a form dub -mish. [AT. B. —The form dur having, as it were, lost its independence, and become a mere auxiliary, meaning hardly more than " is” (see AT. B. p. 38) 5 the original verb tur-mak (Pres, tura-man , &c.) is sometimes brought in as a fresh auxiliary expressing “ permanence.”] 2nd. Ibd* (or id’) is the Past of a defective verb ib -mak, meaning "to be,” of which the Indefinite Participle is ib kan or 1 kan, and the Po¬ tential Participle is iB*a or isa. It also possesses a form ib -mish or 1 mish. The rest are absent, with the exception of a Continuative Participle ib ur found in old books. Pbesent Auxiliaby. Here the simple Personal Pronoun is affixed for each person (except the 3rd) : S. 1. T)vn-man%= (lit.) I stand. 2 . Dub-saw = „ thou standest. 3. Dub = „ (he) stands. • Or any other Adjective &c., (see p. 58). + Thus answering to the tenses formed with the auxiliary " to have” in modern European languages. X The presence of the pronoun as a termination of the verb does not prevent its being used before the verb also, as the subject or nominative, e. g. y man dur-man = “I stand” or “I am.” [ 30 ] PI. 1. Dttb -miz*=* „ we stand or Du TL-miz form used &c.) (dignified in Aksu, 2. Dur-*m? = „ ye stand Duk -siz. 3. Dub -lar = „ (they) stnad Dux -lar. N. B. It will be noticed that when the Pers. Pronouns are thus used as Tense-endings the Pronouns of the 3rd pers. are omitted. In the Sin¬ gular the stem stands alone for the 3rd pers., and in the Plural, the mere affix of Plurality is added. Past Auxiliary with the Possessive Pronominal affix of each person added : 1 2 1 2 1 . Ird -im = I was ... (or) past existence [is] mine. 2. Ir n-ing = thou wert „ 99 thine. 3. iBD-t = he was „ 99 his. 1 . iRD-fc&f = we were „ 99 ours. 2. Ir n-ingiz = ye were „ 99 yours. 3. iKD-ilar = they were „ 99 theirs. [This word is pronounced idim, &c., dropping the r.] There is another auxiliary verb bol -maq (root bol) = to become or be. Its Continve. Participle is bolar or bolur, &c. Its Potential Participle is, in regular form, bol*#. Also note a defective verb in the 3rd person singular, viz., “ bar' 1 = there is. We have thus as materials out of which to form the Verb-Conjuga¬ tion, on the one hand 7 Stem-elements (Root and Participles, see above), and on the other 10 co-efficient elements:— * Note that biz takes the form tniz when used as a verbal termination. This is a beginning of the process by which the Osmanli personal tense-terminations have become differentiated from their originals, the Personal Pronouns. f This ’k is an abnormal form used instead of the possessive affix of the 1st person plural 'miz. Now this is the only one of the six persons whose possessive affix cannot easily be distinguished from its affixed Personal Pronoun ; and this probably led to the substitution of another form for the former in the case of verbs, to avoid confusion in the first person plural, between tenses ending with the Personal Pronoun and those ending with the Possessive Pronoun. 1 . The Personal Pronouns man, Ac. 6. The Aox. Tense imish-man* Ac. 2. The Possessive Affixes, im, Ac. 7. The Aux. Tense durmish-man* Ac. 3. The Auxiliary Tense, dur-man, Ac, 8. The Aux. Tense ikan-man ,* Ac. 4. The Aux. Tense holar-man, Ac. 9. The Aux. Tense «V*a’w,t Ac. 5. The Aux. Tense id-im, Ac. 10. The Aux. Tense boha'm ,f Ac. Out of these simple materials, by adding each of the latter set in suc¬ cession to each of the former (with certain omissions), almost the whole conjugation of every verb (with its seeming intricacies) is formed, as we shall now see. * These are formed in the model of dur-ntan, &c., (with Pers. Pron.). f These are formed in the model of id-im, &c., (with the Possessive Affixes). t 32 ] SCHEME OP THE TURKI Tenses of the Boot: Qel Tenses of the Pre¬ sent Participle : Qelu Tenses of the Contin- j uattve Participle. Qbl&t 1. With the Perso¬ nal Pronouns. The Simple Present Tense. QELa-mon, &c., = I do, &c. The Future-Present Tense. QEL&r-ma*, &c., = I am about doing, &c. 2. With the Posses¬ sive Affixes. Imperative. Q&L-ing (2nd person) = do thou. 3. With the Auxili¬ ary dur-man. Compound Future Present Tense. QBi&-dur-man, &c.= 1 am about doing. 4. With the Auxili¬ ary boldr-man • 6. With the Auxili¬ ary id-im. Definite Past Tense. QEL-*d-tf», &c., = I did. Habitual or Imperfect Tense. QEL&r-trf-tm, &c., = I was doing (used to do). 6. With the Auxili¬ ary imish-man. Hearsay Present Tense. QELa-tmtM-matt, &c., = I am understood to do. Hearsay Future-Present Tense. Qel&t- i mish-man, &c., = I am understood to be about doing. 7. With the Auxili¬ ary dur-mish - man. Hearsay Compound Present Tense. QEiA-durmish-man, = lam understood to be doing. 8. With the Auxili¬ ary ikan-man. Future-Present Indefi¬ nite Tense. QbELkr-ikan-man, &c., = I may be about do¬ ing. 9. With the Auxili¬ ary irsa*m. Future-Present Poten¬ tial. QEL&r-«>«a’m, &c., = I might be about doing. 10. With the Auxi¬ liary bolsa'm . [ 83 ] VERB CONJUGATION. Tenses op the Per¬ fect Participle : Qsiip Tenses op the Inde¬ finite Participle: QBLghan Tenses op the Po¬ tential Participle : QELsa Tenses op the Future Participle : QELghu fQBLghu-diq). (QELghu-luq). The Perfect Tense . QELip-ma», &c., *= I have done, &c. Ths 1st Indefinite Past Tense. QELghan-waw, &c., ** I have done, &c. Probable Future Tense . QELghu-diq-maf!,&c., =* I am likely to do, &c. i The 2nd Indefinite Past. QELghan-tm-ddr, &c., « I have done, &c. The Present Potential. QELsa-’m, &c., = I may do. The Intentional Future . QELghu-* m dur, &c., =* I intend to do. Compound Perfect Tense. Osup-dur-man, &c., = I have done, &c. Presumptive Past Tense. QELghan-dur-imm, &c., = I must have dene, &c. Compound Probable Future Tense. QELghu-diq-dttr-man « I am likely to do. Future Perfect Tense. QRiAp-bolar-man, &c. = I shall have done. Pluperfect Tense. QAAip-id-im, &c., = I had done. Indefinite Pluperfect Tense. QELghan-ttf-im, &c., = I had done. 1 st Past Potential. QELsa-tW-tm, &c., = I might have done. Preterite Future Tense. Q,ELghu-luq-ttf-t'm, &c., = I was to do or he done. Hearsay Perfect Tense. QELip-imish-man f &c. = I am understood to have done. Hearsay Past Tense. QELghan-t#ii«A-ma» = I am understood to have done. Hearsay Compound Perfect Tense. QEiAp-durmish-man = 1 am understood to have done. Presumptive Perfect Tense. Q&lAp-ikan-man, &c., = I must have done. Presumptive Indefinite Past Tense. QELghan-t£att-#} “they were doing.” ( c .) with the Perfect Participle— qel ip-id-im, (Ydrkand pronunciation qeliptim,) & c., = I was (in the position of) having completely done; i. e. y I had done. The Pluperfect Tense. 1. QELip-id-im “ I had done.” or-tim 2. QELtp-id-ing “ thou hadst done.” -ting 3. QEL*p-id-i “ he has done.” -ti 1. QEL^jp-id-ik “ we had done.” -tiq 2. QELip-id-ingiz “ ye had done.” -tingiz 3. QELzp-id-ilar “ they had done.” -tilar This therefore is a Pluperfect. It would refer to a special act, while the next Tense would be employed in a more general sense. E. g . “ I had read his letter just before he arrived” would be ren¬ dered by .... oqu'p-idim ; but “ I had read Ttirki before ever I went to Turkist&n” would be rendered by .... oqu-ghan-idim, (d.) with the Indefinite Participle — QELghan-id-im, &c., = I was (in the position of) being a past doer, {viz. a person who had done). This throws back the doing before the time referred to, but that doing is itself indefinite. Such a shade of mean¬ ing has no exactly corresponding expression in English, but roughly it may also be translated: “ I had done,” or “ I had been doing” and the Tense may be called The Indefinite Pluperfect. 1. QELy^an-id-im “ I had done.” 2. QELyAoft-id-ing “ thou hadst done.” 3. QELy&w-id-i “ he had done.” 1. QELyfom-id-ik “ we had done.” 2. QELyfowi-id-ingiz “ ye had done.” 3. QELyfom-id-ilar “ they had done.” (e). with the Potential Participle — 6 [ 42 ] QELsa-id-im, &c. This would be “the power of doing was mine,*’ t. e. t “ I might have done” or (with agar, " if”) “ had I done.” This is The 1st Past Potential. 1. QELsa-id-im “ I might have done.” 2. QEL^-id-ing “ thou mightest have done.” 3. QEL«a-id-i “ he might have done.” 1. QELsa-id-ik “ we might have done.” 2. QELsa-id-ingiz “ ye might have done.” 3. QELsa-id-ilar “ they might have done.” (/.) with the Futube Pabticiple of Fitness— qEL-ghu-lug id-im , &c. Qelghu-luq meaning “ fit to do,” this tense may be translated : “ I was fit to do,” or “ I was to do.” It is The Pbetebite Futube Tense. 1 . QELghu- lug -id-im “ I was to do” or “ be done.” 2. Qm*ghu-luq-id-mg “ thou wert to do” or “ be done.” 3. qELghu-luq-\d-\ " he was to do” or “ be done.” 1. QFLghu-luq-id-\k “ we were to do” or “ be done.” 2. QELyAtf-Zt^-id-ingiz “ ye were to do” or “ be done.” 3. QELghu-luq-id-ilzr “ they were to do” or “ be done.” Sometimes the auxiliaries dur and idi are accumulated one on the top of the other : e. g. qela-dur-idim ( = I was about doing), and qelip-dur- idim ( == I was in a continuous condition of having done, or, I had been doing). Before leaving the Auxiliary idim we must take notice of the Tenses formed with its derivatory form “ irmish” or “ imish ,” and its Indefinite Par¬ ticiple ikon, which, when affixed to certain parts of the Verb and conjuga¬ ted by affixed Pronouns, reduces their statements to mere probabilities, or makes them conditional. YI. To express probability, or facts not positively known to the speaker (English “ It is understood or believed that,” &c.,), there is a whole series of tenses in * mish . The Atjxiliabt (imish) makes (a), with the Pbesent Pabticiple — The Heabsat Pbesent Tense. 1. QELa-imish-man “lam understood to do.” 2. QELfl-imish-san “ thou art understood to do.” 3. QELa-imish “ he is understood to do.” 1. QELa-imish-miz “ we are understood to do.” 2. QELtf-imish-siz “ ye are understood to do.” 3. QELa-imish-lar “ they are understood to do.” (A) with the Contintjative Pabticiple— [ 43 ] The Heabsat Futube-Pbesent Tense. 1. QELar-imish-man “ I am understood to be about doing. 1 * 2. QEiAr-imish-san “ thou art understood to be about doing.” 3. QELar-imisb “ he is understood to be about doing,” &c. with the Pebfect Pabticiple— The Heabsat Pebfect Tense. 1. QELzp-imish ( or y mish) -man u I am understood to have done.” 2. QELip-imish-san “ thou art understood to have done.” 3. QELjjp-imish “ he is understood to have done,” &c. with the Indefinite Pabticiple— The Heabsat Past Tense. 1. QELy^aw-imish-man “ I am understood to have done (at some time or other).” 2. QEL^/mw-imish-san “ thou art understood to have done.” 3. QELyA “ ye were.” 3. Bab -ilcan-lar, “ they are,” &c. BAX-id-ilar, “ they were.” * Primarily it means “ existence,” but used verbally in the Turki maimer it means “there is.” t The present of BAR-mdq, “to go,” would be ba ua-man, &c. X The tense in dur is used, when the fact is merely presumed, to mean “ there must be,” “there probably is” (H. howega) . See remarks, p. 38. 8 [ 68 ] In the Negative, the word yog wotdd simply take the place of the word bdr throughout. The Auxiliary bdr is made to supply the place of the verb “ to have” which does not exist in Turki, (see Syntax, § 13). It may be used also as a verbal adjective or noun : e. g., ahl-im bdr Hi-da = in the house where my wife is (lit. “ my wife-being house in) bar-i-ni tuttilar = “ they took what there was of his” [lit. “the existent (things) of him”]. The Indefinite verb-tense iJcan is the most usual copula in ordinary sentences. Ex. Bu at cTiung ihan = “ this horse is big.” Finally any adjective or substantive or pronoun can be prefixed to the Personal Pronouns without any copula* : e. g., ussdh man, “ I (am) thirsty Tcichih san , “ thou (art) small;” ui-da mizf, we (are) at home ;” Tajik-lar-din siz mu, “ (are) you of the Tajik tribe ?” yog, biz Turh-lar- din miz, “ no, we (are) of the Turks” ( i . e., of Turkish race). The verb substantive is simply sous-entendu, or perhaps its necessity is not felt in a primitive language, as neither is it in the language of children, e. g., “ me good”, “you horse”, “me coachman”. CHAPTER VI. SECONDARY POEMS OP THE VEEB. The Secondary Forms are produced by certain Affixes added to the Root, conveying some modification of the Primary verb. These Affixes may be super-imposed one on the other as required. The new Verb thus formed is conjugated just as the Primary Verb, taking the compound of Root plus modifying Affix or Affixes, as a new Root. I.—Causatives. The Turki Causative form gives to a Transitive Verb a Causative sense, while an Intransitive one becomes Transitive. This will be .obvious from an example or two : (i a ). The first form of the Causative is that which applies to Verbs * A similar practice in Osmanli Turkish (where the abbreviated' forms of the pro¬ nouns adopted as tense-terminations, are thus used) has misled Grammarians into the belief that the said abbreviated terminational pronouns form a tense of the Verb Sub¬ stantive. See Preface, p. 8, (text and first note). t Note that it is the verbal or terminational form of the Personal Pronouns that is thus used (miz not biz), as in Osmanli. t 69 ] ending with a Towel, or diphthong (or sometimes to those with the liquids r and l) by affixing a t.* Ex : Ishla-mak = to work. Ishla-t-mak = to cause to work. Tuga-mak = to come to an end, i . e. to finish (intrans.). Tuga-t-mak = to cause to come to an end, i. e. to finish (trans.). Ibar-mak = to send : ibdr-t-mak = to cause to send. (£). The second form of Causative is that which affixes ur,f tur or dur, J or shur (in which the Vowel is constant). Ex. : push-male == to be in a cooked state [neuter, not passive]. push-ur-mak = to cause to be in a cooked state, i. e., to cook. (Trans.) kel-mak = to come. (Intrans.) kel-tur-mak = to cause to come, i. e to bring. (Trans.) bil-mak = to know ; bil-dur-mak = to cause to know, i. e., to inform. tap-mag = to receive; tap-shur-mdg = to cause to receive, i. e.y to entrust to. [-ZV. B .—In the cases of tuga-mak, piish-mak, &c., the English lan¬ guage treats the Turki Causative (push-ur-mak , “ to cook,” &c.,) as the Pri¬ mary Verb, and the Turki Primary (push-male, “ to be cooked,”) &c. as the passive of the same. For we should consider the idea (“to cook,”) to come before the idea “ to be in a cooked state.” But the Turki language takes the latter as its primary idea, putting it in the form of a primary (Turki) verb; while it obtains the sense of our simple Active verb by adopting the form of the Causative from what is, in our mouths, a Passive (to cause to be cooked = to cook). This train of thought may sometimes help to account for what may seem to be a non-conformity botween the Turki ver¬ bal form and its English expression.] (c). The third form affixes kur or kuz, the k and its vowel changing sometimes according to the Phonetic Rules. Ex. : get-mag = to reach. get-gur-mdg or get-guz-mdg = to cause to reach. gel-mag = to do ; gel-ghuz-mdg = to cause to do. kir-mak = to enter ; kir-giz-mak = to cause to enter. * Probably a vestige of the verb it-mak “ to make.” Thus ishla-t-mak quasi ishla-it-malc u to make to work.” t Such Verbs as have their Causative in ur always have their Continuative Parti¬ ciple in dr not ur to avoid confusion. Ex. ichmaq “to drink;” Continuative Parti¬ ciple ichdr ; Causative form ich-ur-mdq . X According to the Rules of Phonetic Variation for Consonants (the vowel does not change). [ 60 ] II.— The Passite. (a). The first form of the Passive is obtained by affixing 7, il or ul (according to the Phonetic Pules, which see) to the Poot. If the Root ends in a vowel, that of the Passive Affix disappears. Ex. : ach-maq “ to open ;” ach-il-mdq “ to be opened.” tari-mak “ to sow tari-l-mak “ to be sown.” oqu-maq “ to read ; oqu-l-maq “ to be read.” tut-mak “to seize;” tut-ul-mak “to be seized.” AT. B. —It seems probable that the origin of this formation was the addition of the Auxiliary bol-maq , “ to become,” to the Perfect Participle of another verb. The combination still survives with a passive significa¬ tion, as tutwp-bol-maq , “ to be seized” [See “ Verbs, Compound Passive.”] This might easily be corrupted to tutubul-maq* by the elision of p before b and Phonetic change in the Vowel; and thence the step would not be far to tutul-maq,* slurring over the b between two vowels. (5). In cases where the Root of the Verb ends in l , the Affix of the Passive is changed into in or un to avoid the clashing of two /s. Ex. : bil-mak = to - know ; bil-in-mak = to he known (not bil-il- mak). [AT. B. —Sometimes a Passive is formed from an Intransitive Primary Verb in the regular form, hut its meaning is taken from the Causative. E. g., ajra-mak (intransitive) “ to be in a divided state.” Passive ajra-l-mak , “ to be divided.” This is, in point of meaning, the Passive of ajra-t-mak , “ to divide” or “ to cause to be in a divided state” (Caus.) ; hut in form it is the Passive of the intransitive Primary Verb ajra-mak which of course by rights could have no Passive]. III.— The Reflective. This is formed precisely as the last [Passive (£)], but can be applied not only to Verbs whose root ends in /, but to all whose sense will bear it. Its meaning is directly or indirectly Reflective ; but this sometimes gives rise to special meanings, whose exact connection cannot at first sight be traced. Ex. : ur-mdq = to strike ; ur-un-maq = to strike one’s self against; (sp.) to brush against tolgha-maq = to twist; tolgha-n-m&q = to twist one’s self, (sp.) to writhe. oqu-maq = to read; oqu-n-maq — to read to one’s self. * As least one such instance is actually known where alip bar-mdq is contracted into apdr-mdq. It must first have been shortened to alipdr-mdq and thence (slurring over the l between two vowels) to apdr-mdq which is now in use. t 61 ] chaq-maq = to strike a light; chaq-in-maq = to strike a light of itself ; (sp.) to lighten (used of the Lightning). aya-mak = to withdraw (trans.) ; aya-n-mak = to shrink (with¬ draw one’s self). [-V. B .—There are some Primary Verbs in the Beflective form, or at least of which no Primary form exists ; this having probably become superfluous in point of meaning, as for example, with tuga-mak t “ to come to an end,” and tuga-n-mak , “ to finish itself one of these is obviously superfluous, and might be dropped. Even when the real Primary form has become obsolete, the Secondary Verbs are formed as if from it, and not from the Beflective form. Ex. : orga-n-mak == to learn, (to put into one’s own . mind). J as if from orga - makes orga-t-mak = to cause to learn, or to teach > mak (obsolete)= (others), (to put into another’s mind). 1 (to have in mind), and not 6rga-n-dw-mak?\ ' IV.— The Veeb of Becipeocity oe Companionship. This form affixes } sh, ish or ush* (according to the Phonetic Buie) to the Verb (root or compound). The sense conveyed is that the action is reciprocal between several persons, if the Primary Verb will bear this sense; otherwise it means that the action is performed by several together. Like some of the other secondary forms, this sometimes assumes a special restricted sense, which in English is expressed by a separate word. Ex. : us-mak “ to butt us-ush-mak “ to butt at one-another ; tut-mhq “ to seize tut-ush-mdq “ to seize one-another”, (speci¬ ally) “to wrestle oqu-maq “ to read oqu-'sh-maq “ to read in company.” ur-un-maq “ to brush against.” ur-un-ush-maq “ to brush against one another.” V.— The Veeb of Possibility^ To express the power to do or suffer, the Turki language employs no separate Verb (as “lean.”) but adds an affix al to the Verb. This affix remains intact, never changing phonetically as others do. Ex. : bar-maq , “ to go bar-al-niaq , “ to be able to go.” dch-mdq, “ to open ach-al-maq, “ to be able to open.” tut-mciq, “to seize tut-al-maq , “tobe able to seize.” *at-maq y “ to sell sat-al-maq , “to be able to sell.” ♦ Perhaps connected with ish “ a companion.” f The Osmanli Turkish seems to have no form of Possibility, only that of Impos¬ sibility in ama or emc. This is obviously a relic of the Eastern or primitive affix of Possibility combined with that of Negation: e. y., (Osm.) ydz-ama-di for (East. T.) ydz- &l-ma-di “ he was not able to write.” [ 62 ] [AT B. —It may be said that this form is simply the apposition of the Verb dl-maq , “ to take,” to the Primary Verb. This is probably the origin of the formation; in fact it is sometimes found written separately with the Pres. Participle of the principal Verb followed by the tense of the Auxiliary al-maq ; e. g. qela-almas = “ cannot make” ; but, in speaking it has got worn down into a mere formal affix instead of an independent Verb. Thus the forth bar'-almaq , tuf-almaq , &c. may be considered a mere corruption or running together of the full compound: bdra-almaq 9 tuta- almaq, &c.] Where the Present Participle does not end in a but in i (in consequence of the Root ending in a vowel, see “ Verbs, Pres. Participle”, page 28) no elision takes place between the final i of the verb, and the initial a of the auxy. This helps to distinguish this form from the Passive in these cases :* Ex. : [Primary Form] ajra-mah = to be in a state of division. [Passive Form] ajra-l-maTc = to be divided. [Form of Possib.] ajrai-dl-mdk = to be able to be in a state of division. (Prim.) oqu-maq = to read. (Pass.) oqu-l-maq = to be read. (Poss.) oqui-al-maq = to be able to read. Not only one but two or more of these modifying affixes may be used in the same Compound Verb, as will be seen below. The order in which they should be applied to the Root, when several come together, depends chiefly on the meaning intended to be given. But there seem to be two general rules, viz., that the negative affix when used shall come last (before the conjugational ones), while usually the affix of Possibility comes next before the negative (if any), or otherwise last of all the modifying syllables. 123456 7 8 Ex. : Bin— il — isii—tur —al—mai— dur—man Root Pass. Recip. Caus. Possy. Neg. Auxy. Pron. Modifying Affixes (Secondary Conjugational Forms) Affixes. 8765 4 21 3 = I am not able to cause (them), to be given to one-another. With the exception of these two modifying affixes (viz., those of Pos¬ sibility and of Negation), the order of the others is dictated by the mean¬ ing intended. For instance: Bi K-il-dv/r-mak is the Causative Form (in dur) of a Passive Verb * In other cases the distinction (between the Passive and Possibility forms) is made by the Phonetic change of vowel in the former as against the retention of the d in the latter : e. g. (Pass.) tap-H-maq, (Poss.) tdp-hl-maq. (in if) obtained from the Root bib. It therefore must mean “ to cause to be given.” Again, bib -dwr-ul-mak is the Passive (in uT) of the Causative Form (in dur) of the Verb BiR-mak. Thus its sense is : “ To be caused to give.” [AT. JB .—With an Intransitive Verb only one of these two forms would be possible. For with kel -mak, “ to come,” kel -tur-un-mak would he the Passive of the Causative Form, and would mean “ to be caused to come,” i. e., “ to be brought.” But the alternative form KEL-in-tur-mafc would be the Causative of a Passive Verb kel -in-mak, and such a Verb is logically impossible, since kel -mak “ to come,” can have no Passive (though it is true a Passive form of certain Intransitive Verbs is used impersonally in a special sense ; see 44 Syntax.”)] Thus each of these affixes modifies the combination preceding it, while the resulting meaning is again modified by the next succeeding affix. Each, moreover, may recur (in its varying forms) in the same combination. Ex. : KiB-y iz-il-dur-ul-maJc = 44 to be caused to be made to enter”, i. e. 44 to be caused to be brought in,” where the Causative Affix appears under the forms of giz and dur, and the Passive under those of il and ul. It will be understood that such complex forms are rare. Still, while generally making use of simple ones, the Turkis reserve to themselves the right of employing the longest compounds, and occasionally exercise the right. [AT. B .—It will be seen from this that the Turki Verb is capable of a vast number of different forms. There are, as we have seen, five Secon¬ dary Root forms besides the Compound Passive. The number of Permuta¬ tions these are capable of is of course enormous. Many of these would be impossible logically ('though not formally), while many would be mere repetitions in point of meaning. But leaving out the Affix of Possibility (which generally comes last), it may be safely stated that with each of the five remaining forms taken successively as the first affix, at least five combinations can be made, con¬ veying each a distinguishable meaning, which would be recognised by any educated native of Turkistan. This would give us 5 x 5, viz., 25 compound forms, to each of which could be added the Affix of Possibility, making up 50. But each of these 50 could be used in the negative ; so that there are not less than 100 Com¬ pound Roots or Bases. Or the number may be estimated in this way. Prof. Max Muller, by the application in Western Turkish merely of the Causative, Reflective and Reciprocative Affixes, obtains 12 Secondary forms For the Eastern Turki, if we attach to each of these the Affix of Possibility, we raise the number of forms to 24, each of which can be put in the Negative, making 48. [ 64 ] Now all but the simplest of these are susceptible of a different order in the affixes (giving a difference of meaning, see above). Moreover, affixes may recur in the same combination (see preceding page). If we allow that these methods double the number of basal forms, we shall be well within the mark, and so we may fairly admit the figure 100 given above. Now there are some 44 complete Tenses (or conjugated expressions), and 4 Tenses with only 4 personal forms apiece. Thus we get 280 Tense- persons applicable to each of the 100 Compound Roots or Bases, besides verbal substantives and adjectives. Multiplying the two sums together we see that the number of intelligible forms which a single Turki Primary Transitive Yerb-root is capable of giving rise to, is not less than 28,000. Prof. Max Muller states that “ each Verb in Greek, if conjugated through all its voices, tenses, moods, and persons, yields, together with its participles, about 1,300 forms” (Max Muller Lectures on the Science of Language, 5th Ed., Vol., I, p. 305.) CHAPTER VII. ADVERBS, POST-POSITIONS, CONJUNCTIONS, NUMERALS. .THE ADVERB. Many Adjectives are used as Adverbs without alteration. Of course it would be superfluous to give a long list of Adverbs, which would be found again in the Vocabulary. But there are certain groups of Compounds which call for notice : («). First, a large number are formed by means of the Locative Affix da = “ at” or “ in ;” also din = from,” and ga or ka = “ to :” qai-da or qan-da = in what (place) ? where ? un-da = in that (place), there. u'-yer-da = in that place. uza-si-da = on the top of it. tub an-da = at the bottom. arasi-din = from the midst of it. nim'-uh-ka &c. = wherefore ? (lit.) to what work ? It will be observed that these are merely Pronouns or Substantives in the Locative, Dative, or Ablative cases. (b). The Affix dik, ddq or dagh gives rise to some Adverbs of simili¬ tude. qai-ddq = what like ? how ? mun-ddgh = like this, thus. shun-dagh = like that, so. &c. [ 66 ] Other Compound Adverbs can be formed in the same way by means of the Affix daq or dik with various Substantives or Pronouns. (c) . Another set is formed by affixing cka, which implies “ extent” or “ amount.” qan-cha = how much p mun-cha = this much. shwi-cha = that much. ni-cha =3 how much P (d ) . Sometimes this Affix cha is preceded by the Dative Post-position: an-ga-cha = “to that extent” or “ so far as that” Icachan-ga-cha = “ to what extent of time ?” t. jlyy ^ cytH u Which may be rendered thus: “ Straight and slender-waisted are the maids of Kashghar. “ Short, with sack-like figures, are the maids of Yangi-Hissar. 44 A goitre above, fat below, (such) are the maids of Yarkand. #•••*# ••#•*••• This saving clause is added by the transcriber. It ia_of course Arabic. [ 108 ] “ Arranging apples on saucers are the maids of Khotan-Hchi. “ Eating many currants and grapes are the maids of Ujat (of the Ujat* [liqs). • • • • # • u Wearing felt caps, with foreheads wide (or high) are the maids of [Sariqol. “ Snub-nosed, (but) sweet-tongued are the maids of the Kirghiz.” The reference to the foreheads of the Aryan Sariqolis is interesting. After the foregoing portion of this note was in the press, I came across a passage in the later part of the Tazkiratu’l-Bughra which settles the question about the religion of the Ujat-liqs, and shows them to have been Musulmans, though bad ones. It is as follows : IcVjJjo j\j> ii/A 4" viA 5 ^ 13 V^Ai 3 oA/'.J*'*- uM"*- 0 jIjjJUS (jbj£ teji |*t«I jyb disc U “ He said: £ Oh my king ! there is a set (P) of people called Ujat . The people of that (? place or tribe) are Musulm&ns with their tongues, but their (real) religion is spying. Having spied they have sent letters after the infidels who have fled (lit. they are in tongue Musulm&ns, in faith doing espial, they have sent s> j]/ )d«d) ^-*j LSjifiitji*- Jd O/ X x x '-r~a xs j* *lr! j.Ui dj tfij Extbact XXIX. Ajlj; t-J&cy < ^>JamAS;| (Jjj JjJt) ilXi dx&j aIS^j. ^SjAxI c^oa. VS^»jJi dJy XXX cf^^y t “^d‘ J 'd,>* I* 3 »«***" C^Sj i_,5(»L«l cfyOA. u ^» tj *-&» ^^y jibjLj h_&a» A»Jb tyjd ,_$>#! /-tf f» /A 5 ‘r^* uy u y« iV us^ £y ii^yy v/***? ^i>*jyy j* u /'^yd ct* 3 ^ jjl ^diu-j cr^y oVyly cjV?- cr^yy ^tJyxxx^yi^ JijX j***. uryy cTdJUS yA. Ac »l£dlj ^’lo vsJ li.yjU» t»Ju«y u^aa. *—AcyAtf j)^j£ u»SAa^ ^IbdiSbT uj^; Jy* ur/i isti^U cJua^i j^U) c^d*. «-y^ v* ffi xxx **i) s ^yy *k j^y v_£nw I**- y*j& ydjUJy ydtf u clLj («®,iu ^u* «—Ui y o^clw Jy» ^SjoLS oUli* xxx ^kdJUi c)!^- *—«*>d yJULvo ^IiUUk< ,_ ctAclj jy**i u^^Uwl .rdJyy y ^ y^j litu Vj? iy J u^dy ***4* Sjfi U| Oyd*. ^ ^diT cTdi^wjJiST JuAV* <-£AU < wJJ iiUi ^lUUUwc €j } ) ^Sd^y wjJT K*sd) JjjdkLo ^yj.Sjou^. cJfjly* ^ «* ^1 A^ld ^^d 1 ^ J-yy ;y ***1)^ xxx jh dly ^d —jlbdJUS .^py odV* cyy cyd*. t yjl uLUi vlyaJIW’^l^lj C J Extbact XXVIII. ufl ^jk*>3 Vj>v dai, Aliy. ) 0 ^Jj Jj)l pk i^JfSyj/S ‘L-JY* Jiyxmjjiyi t^JUs 2_ A^y. Aai JY* J)*js» tiytjijj u-l cf«x>T d*i, Aliy. ^Jjy* A-y *ay* ^ J^i, ^djd ywU ^a>j £|diy* *-* uo^jiy ^ ^ < t r>)*> < 1 *^ « 4 *-& ^ f u| ^BT uXiis *»WaU Jxt v yy Ji^ 1 ^ x ** ^r? £>' ^yU yi oJjl te&i f L« ^ AjIc air) ^nka* a*** cyoi. y ^le^° r U| ■» e^V u fW ufj^l Ujt+ojVjjJ ^Jl^ ] A J^* * jhi? **4* Jji) s^hjtjn 1 ^ ^yjuJ yjjo cfajl A&jail yyK ^aJy p)j jjlib ^IbaCJ Ac|a,j|ydU. Ja£b y ^Ajd ya.^Uib ^ J ybdJy C^«lj ^kki (ilia. XXX ^dJy dixa* Ar / «"y.U u y ^ x x fiSjti'XL, ^-aJy ^ JST [ H ] Extract X X V. lj^>SUaXj »l4^b yj^i l y»A. is^ c!?* 4 ^ cir^ j*i<5*> 1 ‘-r*iV u ^Vr? iliJybjJLaj CJ^A- ^15 Jj,l wy ifiiUjU •syaa. ^lUi»T X )•*“> viJ;U* «-&> *LSob cya*. cU£> ^liUX-vo ^ ^iXSISjU v^V* cf/* \t*i (i/ 4 ^- «y““- i5^4 ur^y ^ jhy/k * Scy ‘ 5 V £ cs* XXX l_TdJy Extract XXVI. «-*«y (yi*^_ j h ^ji ] , V- 1 ‘ v * i^y^ *-®-y y xxxx jk»»* Extract XXVII. ej^- y>tf «-*-y c^-a^ y* «i* |.UJ] ^jA^Hlil liAii ftab v—«~|JT viAL» c ^5 Jisjyj| fa. ^JT ^ywy ^ y *%1 J* «»y y^J ‘—"*4* —^s^ly* cJUj,l c_wj cJjjT *iyJT y lyi viUl<-^U- V ,_fO^ AiiliiJw* lUa^ . - » - yjKj) V,I,»jJl» L r , _y^jJ **j|*U* »Ujb ^ti. ]yy cya*. jtj*d*-* *^viXb*. u««j45 jjj'jrf j «,'■**! uffH’^ l -r~ ,a * r u 0^j3 * l ia . ^1 iii) j&J&jiS Extract XXIII. Jbdjl) ^1^* ;2!|*M oy y yi ^^4* ^ibj *-^1 c*-/i ^U. yob cJuy oyA j&yl <>4?“^ Jjyy *«* ufdJy ai y*; y-«J >*> ^UJjj ^ IcVXxS^ u£ii Alii Jj^u; *#;l <-fJo,5 aU] ^l»j| ^jXSjjC )y^y\ |l)tw| ^Ct uJ Aad^^*J AhJ^} t C|H - lfcf)i3 V^ixi jl&j&S** L^^sjJUi ^ii A-«*JjJ V^AjJ JljJ ^IcVi^. JUS O y* ifla.^31 )j/®) cfl j&c^T |»Uol &*J}9 j^i^i \mm ^ yUJ JjJ^XJ AJUj fcl&jlj ^‘U Uft^ XXX jk'Ay* U^o«3 A^>U Extbact XXIV, (if jh*h* trj^ lsJ^ ])*•*. £+^j£mJ itiijS ^1 tijijK dy^yi L gAlj jlUiAy *. inA *\a*Cjjo ^ ([+J L cdJyJ *xA«^ vyV ^y^ ]/ viUs^l J^UyUT Kt »UIj ft jhAil wjJ** fguS (Sbjiji jli*»4W J’r* ./?>&" V*4> VA**UA ^^jSeytta. j\ai ^yiib x x x ;*i*ili5 c^r 0 v-*i'— **i^A j(j*i iw^ ^siy) j ^SiiAjU y XXX ■_ ^ Asijj) Jfli. &*& jiidyJ Oyia. ^iXiT JkfilxAJ Ikjjhfyii L^U nUijVj cy^a*. Jtj jJL5 ■, «*^Ua) i_J»)jJb iSjJCjyc t*Jjj «\Jtob t^sy^i cJaa.) A»>1y* ^UaJL> |jyA ^]yj) ^yijjjly u-~i4* v^/ y*- j*iT *k <*s)^t Jr* c^-aa. XXX ^.StAylf «i|5 X X jtiiiiia) tli ys"“* Jfy V"V *-&* ug^ yj/y *l*w *< ^rtVt^rVt^ ^ii ^laS <->rV *»^y ^fciy w^y W^y |*1U) ^JJuh&Ixm ljfc> ^ c tjfXA ^ C C x) jjy i <*'-!J*3 W* $y y. cJ* *_5*'^y <«st»S wa«~*j r A' ^^y^y'* »—»j* 3 ^yJUij t_r*wl Ji**-^ *«**—y*y uf^y yi- <-->.> Jt+>) jjJJjuyK y*K j**iyl to e^-sr 1 *^ ^dia? j_5-j^* jij yyj ^p-Jy j-y- ^CAJ i£^cUv Jy x jfcjJy yjU> wJ»*y 8A^ w» jl^ jj fiy % <^«>b yjj^A» ^XibXaw* ^^*4?“ eya. wjy ^* 4 ) jlyji&f Uyl **i*44> j^) j*y£ [ II ] Extract XX. yv u ^ ^pUjI J5 JJU« ^dil <-&** ,^/fi cM- JA e/“°" XXX AA^ ^XiUU-« jJbalxi Uj Jy j^dA^ *t» s 4 * ^Ua-T^j^j Ijjo ^yyi]yy <-»UJy ^UJ ^Stfiiiyjjk A^ 1 * " ■** »♦ (^^<5 d*»e'*»y y^y c-CyiUUS ^—jH jH £- y (*y Kfc*y*»jl ^ ;Sjjkyi yiA«Jl> (JjAe^U t j'^y ,_joJy (*y y/itS (Jjl jyi->yy Kxy^j' *—yyK jjj>y«£ x x x A^y oT^Ija^a /i^y ujly cA* 3 J yyy ^^oiT /yyy’ cw- ;b* jI? ^ A^yV iaj 5 ‘Ka*** (--~>A >C ; lbJuy yu urfA* s^^Vyy e/ 41 ^" jw °>y a^u y* a ,,> vjyyW *_ob »u^b ^lA. ^IU.1 «u« oy*. ^yjl <-&j ^T ;y&a • •• •• A X W]/* V^**Ja* i2>dV^& yJL**j*» Extract XXI. 1/*^/“^ uM* c ir^ dfc ^ibj lsA> j cM* nft^^J ci^A* u/*^' o^aa. j ^tc jfyJ) )*3 \j>s) jJjo ^1 jS»Lijlj v jytc ^jjUI c..ft**^ ^Sa-JT uW I«^2LsJ|j ^p»l ^)fcXi^-o» j)L£jS\ j\j\j •? XXX ^jUl teJjjj J^ )}i CUa^;S«U. 5 tj jj ^ki. &Uaam USj* t***£«> ^ULw^yf ^lUx aUIAxc c ^^a. c 2r^ ^*!r? <>£*) td ji **f* ^ri/ ^aiX&U yj y [ 1° ] Extract XVII. jTbdltJ k.£ jly >jVbJJtui oT pytjhdi* tte-jj* i-;^ ***** *T * 4 ? p'Js? ***** ^ a iir^ -% yj* jk*j£ V'W' 5 t^J i«S^V» J^A ;iidSl r » I^J t-HiM **** XXX •hie* ySJ*}*’ t&l'd jh^J* V-A* Vi/ Extbact XVIII. ufj^ «-cA* «A** !r** yj"**- jkfij* A *jl*H / * /nl&dtj y. ys^ «A** •— b«>jt cy^-ifc Jly*'J^* V ^ »* V» ’SAi V**^ «Jt*^ wj/" Vi/ ^yjj l_£u uy' tt ^-'- / * cM®' !>% «***; *"v *=:/ ^Ji Idil j'i^i l^d ;^/ V*V ^-dlxS u ^ 15 <_£.V 4Uyij| y_S^ji *>*f-* ^S^jUAmw* <**==* jh^i* *“^V J&**!/ yjU. ^ ^Uc uy*»e/ ^ «-&> d lU- eyia. 0-1; JUi 1 US t-Xia. jS^K «pk* w# 5 cJ^ U 5 **^ «-tA* X L-H^ Q/r" JJ/V Extbact XIX. yjj** «M- ]yi tl r^ vA* «> u *-*"/ °r^- ^ij; cJSd AiiUjI ^ jk**>y v**^A ^irtr*’ **/A* ^5^isA ^ ^ «A* a*-^ jh^yk^ cjW' Jk^y cM-** ^ c lcd I d. y jt. *v l_£x> (_y ’a- _J< jk-jX **Ji)j*i /** tdjiA. iJoJjiLde c-jX&T ^ftft j*> ft )I g£> AuJUi ^|JjU a£*L 4 jU Ojiia* 1^4 LJ^ A44 ^ ^XX^j! l_XXy« 4 lX*A*! ft, jbft ji *JXs^l ftft& *<3 Sft *?* s j 4 &) r ul Al * ;**V ^ u^ejek. ad^Sxil^^A^ eJoo iLftJU o^a» Oj^ 4 Uxxdl iJ^x*. <^J>* ^x* ^cxCxy* V^ b u^jJUj ^Uj ^jjm«Ax#|; <_£xi x_£xa. JX-xr 1 »Ujb ^1 a&JjT ^dUi jy* cJuuy j ill ft ** •* Jxm s m s *^ i ^ j )£ XaS)^ &i ^jA«JLxj ^aj jxj K^XJ^qai &Lxj^Ac gJJb K*^ ^jH^T 1 ^-U *^ 0 ^ ^ ^*-;l ^ ^ac /# fty** y*** • %&tej ft Aiftj Jb* jx* imftyi x*jj^y« a*x> y ^Xj|Jj|() ^ XmJU* ^ *0 ^«-^ii j 0 yL4J aJo jj o-OlJjJ y-i- *-Xii ^Jt4> gi«> ^O&iT ^aLAjI ^}f» yi j*k yt ^s^t yj.^ t± y^ v^v ^‘ x ^ , y • wo x X x yj&jM j\x*»j jyi) )) S«Jo vyy e^Sy^ Extract XVI. W *■* » ImJylji j*a ^l»Ul» '-r'^yi lil Aj^jcl UxLs) U} ^y*» iJjJ&ji cJvxi r UI JU ft^f^jft "/ /-f »-jlc L- xti jo CMiii ^ ci-*j vy^ yo^^- tijyK vas^* >^5 +90 ~ ~ ty+ss* Ij^Ju aJJ \j l ftS j l^d>* 3 ^yA . ^ ^ &xjjt£i \j \ mm jfty cXo tjjlXjb tfyj C2^T aJJ| Jj^y |U> ^ |Aa i | _c jJl.w j Xmka Jw " u* ** ** ft\mmSftx &±I 1 L« |#^xa j)ft ^JoilLAb X—Cxi x^fiJ oT Aa.)^ 3U oyS*—^w) c»1o X .[ ir ] OjsCu*. jyd USl, ft jtjASti ^jlyA. A*Jb t-X^ £jJ! ^JboJjJi^)) jl&JT ^ixi-l; <_&&> y sV^ ^ jj *U^b vhiSS ^ jkajy £r& «>^ ij' £ ^ vy^-' jS^l j j jy'" c y)*-.* 5 ^* to lL,y ^lc OJ-- c^Lk. u-jJT ^Ll^-o l-JO Jjjl ^U jjlh> cy^«a^. JiiiSiji es| ^^-Jy j^-i- lr*i Wy jy ^ y ^.Ujo^jylW >» ** ***'• }j& ***}*> d ^ 1 ^ >J^jV Jd# «>*-» l ^- XX. y<—^«X>&) ^U. ^pLyl J^S JLy] t_iu»y ^IL-f! Extbact XIY. Jjji* o^a. ^ £ ! Ji) idyk^. ^U ^U* 1 ^ ^UaU e^iA. v j r jX>Jtc ; l £jJI uXjJ yK^ axA; aUjJ Juki; au^. ^Si_j^dit$jl Ja^* 4X=> c^ y^J <—&i-« jyj) ^aA* JlsWl *♦*^1 llil* - * lSjJ JiJ^Lm* IjiUly <_£jJllS* V_?U 5 usH^r yi jlLdJjJ t^JjXl y^T <-»T orA® LrN t/— '-r °-‘ 3 >-^ u r? _» • ** M ]/*J ^ c^aA. «*-*** >rr^ *-&* £j* *)jj ^Ji vjyji AijSyi^ ^j/u^u l-a* fjijXjkto* XXX cT*?;^ **+*£y* u**i*A 3 «*xiily Extbact XY. ^ 1 * 3 ^ i^s L&yy« isyy» cj>*^ ^ u^iS tJia. i_rjy' <-&** * u f* y^r ^5 JJU> ^jUJU5 J6 jjJ j£> Ai JtjO o^a. jJULjT [ ir ] t_£/U ,J l — Jly^ s£>j*OA. y* ijjy i UyjJlg. XXX jSaaL* uy«) jStXyjl JiL fc_&wyL ijt&xd Eiteact XII. Aill^c l^ijlLiU ^1 ^U. lyj (jy- ^UaJUu eya*. ^^yVaS^ltXA. )«aSJ,jma» ^Xjdiyi o)ji aJLj jijj% |jJUb;b jb *jJy ^jtaSy ,jr/Vc bA^ - ];*? (Jjj'*" bjUxI^i jlbjJUS (AjAIac j ■ -^clU VS JJ°y> AaAiAwt^JyT ^IjojJT 1 _SjJO ^Jj Aa.AijjlLAb ^lij b& j |*J^' *^jhi t_/l/ VPyOa. jjjULuyo bJaa> ^UaJU» »—j!/y w_^A> aJU| Jyy J4 c ’>y Eiteact XIII. c^jDiltcj! l _{^'Vc jjLik. 2 j*j j_3y*u ^VkJLv tAyaa. ^wU. jji 5b| uy*»T «-*4i ^SySy XXX jCl^U ^SyJ ^j| !_-•>. to j c^.)^ t ~y“ 3 'txjy* cj't jtiiU. yijb) U) *iifi O/flA ^SiUW «-&a> ^1 _, jX^yl A.yy lix*^ yfc A«yl jSy^J &JX*£lb ^x£ ^ItiJI c£>tJ I'jjSi^aS <*£lx S ^]LaJ | ‘“r 1 ®*- «»jVac Afi^US _, A>U*« Ja oyA Aa^y j^\jjyi iJ=Sjj i^u* <-&w yy (.im ^ AA£j ^SjaK **ijH*>A Au *—-~*A^ V^y C^-A.)^y ,JbJ y Ijyy V-X&j) A«yy sS jSijJ t_-ALS L2*j|>^ Ai^JUy. aL U-^AA i ^J^X^yb^JUlv-tyS ^iyi jyly yi *4^ »-^jju c^T^yXc ^T «xis^ yoJyS diar^^J'j j,JU^ MrLy W *i) 6ijji ltu.».JU» C i • ] W-iiy i-J&jJ fS yjt, ^ijy>f J& ‘fir* *} jk*J Vjj? *->i . .x. .x.. i_r^ Jhi *-&* c5*lCU ^i^A. vjCixijiy ^yj ^bt AxjJ^i uH^XJ Idjib L^*0^y AiA^J j y jAJt l^ju Jyu« ^ l ia L x O yxfla* ^JdiXw AaJL) Wyy ,^cl AO|Julylf y j)&)jj* ci*l ^ A ^ 1 IcXil ^^3LS £)(X*^& cJjJ UUS) «~j| ^UJLS >« rfi ^a. 1 _il(Xjjl / /s> ?& * * Sw & * *' t * ** , „ aJU aJ| 2) ^ ^ | JXb •* «* ^Ual* \S3jAa. ^j-oUjJ Jy*S oo'j*"^ j*& Jjl Jj&J *W) >1 yj^y. «M-* <- r ~s ilJ cH*y y >;^4* J^ ^ ^yxoStJ J&>&Xx$ &}]y* ^ 6jj]yc dL V ^|ll aL « C ^flAi *»» t g to. ^jfjJMIj j>4^1 l, s^*)y ^ jHjjJ.>S A«&ojJ) &Jj »,»-*«* ^-1 ^^d^Awi i-r*i*>^ ^ L 1.j,y^ AjUfclfp «-&j ^K*j l)X^ A$ l^AjJl^ 1 ~‘^ t 1 CiAj^ls'* ^Afti «K» c_£ijj;y ^ ^jJIjIj b«l Ui *od *1*a j\^$ b Ija* {Jb &*Jy ^g&A. ^jXSLw jlbjJsxS oIaUL* u^i»3 lf^ 2—jK y *Jy i.Sxxi** ^jJ cj>jyuJ jXJ ^jJy ^gJu**® ^Suo fc_£ii ^UaLu# c y flA. ** j 5 o^ °>- ^Adyid J-i*^ ^oJb yJ ^^UlxJ J^aS u-^iJ AiXiidii uXiji-< J>^si (H! 5 ^ i^ ' e 0 <3^*- J^j Jr 4, tCjUw* jiSiyyu ii*Aj) L^l<« ^jL«!Lm) tS ({jOiLw iSyOA. [ !• ] jk*i I u^JjW u^e*3 v^JT \A&j$j* jkdiyi s^ij^ is/A^y r ^y f Sb ^1 fi J^T u^Ss 5 ^ ]yd JiS £laiy l?y~ ^ SlA. Jy ^Ud ^1 ^Jyt iAi^j ^U; a*a^/* v^^I ^^Ayl l«A*yyj*3 x u^xib ^Xy^SJ a*** u&xIai ^fcUX >1y. Exteact IX. V^H ^5^(4^ f**>y Sri^ 1 cy c; llaL# X...*... j^}h ^iUU ^axJly! *^Jy. o^flA. ACjXyK' L^xlxS ;Sa**jAJ s>yy 8LL« CUar^ 1 ^^) ...X...X... jh*i& Lsfyjsdo tTjju JlxL]jJ>- sS txAJSt Exteact X. aIjj £**&> o^a. i^L«L»jr*ajJjyI A=Jy. o^fla. c^^a. J^ s y4 ^*4***l^l w^a> j/*J A*Jy &£ ^3tv\US U»> \^jJ6^ Jy ^yL*lu# ^aiJJyl AcJy* jA?y yd& Aij)UULw« J»a^aj ybj J j^JlS Ac^SyK aIju b^ cJoJ ^yL-itw# y&IJIyl AA>ly* o^a ^t^jJyfc^JbjJLS lc^ U^*3 ^jJjixj vlfci ^ j&«*y ydj 1 XjijM XX U^f^ la^AA. cAj | j^ r > Axj A~Jy *-&*d£ljdy» Vryy Exteact XI. Lj^y k T ur/i d U. ly> Jyu* ^UaU cya. V5J^ lyl jid+»jj$ AiJuAi 1^1 L-iv> ^Ia. jyj tyflfcXU jyj y uyxfu Lj'ijfoji tJjjifJ&ji iXJ Lpi&J \^^Jd ^UuaS ^AA*U <— & > ^Ufc. cJuJv^rU;^;! laS^iy ^y ^ ^^4 ^i>3 *-&> A+s* tyJkS*. ^yx>i «_£iJy* *» lr*4 W **4**I; Jlr*^ yjUaLn. Cys». yx*j }t slxi }U tifjy&Sji &*? “j&SSl y tijji ^1 ^ Ja. ti/ i». j&lyby yxm U u&i k^sM J \yS> y^yoU^ *iW^ y Ay**J *^4^1 yyy vy/y *=>**> u/Vi&ji <0* * jk*iy. Jh ^tyV 1 * 5 Jy* *ri J ^y c 1 -^ 5 ** Extbact YIII. ^ uA i^Jt&U <^£o ^g iLcUo^oSJI ^j| O^OA. sj^l y^o yJ^L^c lSxxX* JS* ]jij w ♦* *•„/**» y-> jy «-&> iiLs^? J>1 Xitar^y gy£.j) o' A 4 f ' **>* v* 3 $“ ^ r^ 1 ^ c 1 ^* 5 ’Jy 5 J ] jr^* ^k? j*ajJ]yj] X=-)yL c jl jJJi A^Jo j^jy^Sy cVi.)«S y ))*■£ jjLolSU# ^yijjl «k>y ^1 ^UxLul ^it«V« ^jJU. ,.U _/l Jijy Jc-yly yV u^' oU y-'* »H sP vljj aIJ) «*_£io) aL ^oLJL* l-^ 4> cujji aj |j c^dd. ^i>JU*& (_&> JijS^ y_$ > )y» y J . ]y*-> (Jj^ J&J fi*** uM* 1 1*1 cJJtA* ^awAJjjI jht&i ujliJyyj ^^y o «p N / y« J>l ji*j)^ *j\=H J» ^ySyj yyj il£> } J } \ ^J.\j fto yym J>&y. liAyi yl^ji yj i_£ioyj L^-^a> ^Jy ^y yl •P ... d«■*•“* Ci 4 ?' uj^ax* ujy^wx! 16 Extract IV. V** rfty&l'Zr! oj fj* *>j**- m 3 1 Ki-^LaJL? j^^UiT tlj^JXxx*jk)}i o*! - «** ^ A* 4 J \j*»j 8B* \23yOt* jl&jfji ujVJUw# <*r^‘ i Hr 4 -* *1 JyA ;,y ^jUil j ^y^l uJjJ •^■aLS va*®*" Extract V. ^ cJ-jA* c$ySI«3l«3 <*-&* ^ V v - s ^V ^ v-S>^ XXX ^jU^T u^*3 Jl^il^l Extract VI. ^UaJLu cyox yi cX^aJ K^jyCJj) ^jJlkJU cyb. J* jjy jlj& ^1 *S l^jJLS v«>T ir;)s4flj • ^ **" < L ( ^‘Hl/ «W J 11 )*W J yi L -&j •-&* «M- 1^ *r***•* (4/*"!^^ *'^4< yi cf/t-* *-&> '—H^ ol^i c-&a> >W (*7^* yj fi^jji £&*b* )b& sj *i jil^iLT ^,3 ,_r^ Ob; yJxtjjXSj] ^dil A-.JfjJ yjlf^ A*iijJ 4_&j «X*S^^I (Ji*i b X X Jyb^i ^,y*» jJ xAili. 1^ '—"i 4 EXTRA.CT VII. V**4» t-2^s^* ^Haj %sji^Sti SimS **+- u,U. ),*# C-~i;bj>t ^jlui i^a U * ^jJs oAA. J^bjl Ails^^j *$ Ji,y cr' ^ibT cj'-i- cj^jbb ^>«iLi v*rv „j> c>^A» C v ] IAj ^j.) tS y^y «&' j»lLJI Jij?-/ i->&.^y v^y ji^T ja> Ul JyS j&l«o<3 **yy> Jy^-* *2^^ ^ ^s^tL&u ^UUs \ 3J i ^y *yyy ^fl *£ jh±i) y^iJiyl <^».)jHi. o y - A-v IjJI fc ^j j XJ ^u> c^ 1 * 3 - 5 y ^ y ^Uj! Uia y s^iU^U v_* *4^ ^a*« t &+ 9 *'** +* &> *~" 0 <*'°-e . *? a 9 + , 9 ~9 & )cXo^* y*jf tA^j y aJJ Kj All U ^Jl ^|^*1 Ot^.jJw A*i£ Alii J y**j tl+s* aJJ K] 99 9,* 9+0* A ub Ot)l^t &»K JkU cyfid» vJj^t) y KtU0 * ®y* cf^jy* »—y ,s )i & **4* ej^i* 5 ****" e/i* lxL« ^>) C^«US Jjl ^ULS JfrlA. e!^j' J^4 ufl^ ; Ui*3 ^jV? U^ C* 3 ^ 4 ^ ^jijS Kjy) UZ+ .M *)) y 0*»l; C-^i iks^ Jjl *Sjy) ^ir* ^yrnj O ^ flA. ^0(3 l*y&y+CJU* S\j* &*»Jy> 4^^ *Us^ ^UoUu yj) Sa)j±* J&h* o^aa. ^tXil ^lbdUS ^Uj ^IdA. 4 *^^ 0*31^4 aJS Jji tejh)j+$ ^1 AS ** )«X^. ^m0^Xjy) fh !j* K^iSXjy | A.«JjJ A+A J ^JydlXjy) AJJJ lSIjJ • jfli&id sS^y. Aiolclt cJoi C i 3 J&l* jb. )«^V/ il/ >b '1 *i* #*> Jl J**> ^UaLo jijjJjy&y Ac^cJJU j)^l «*>/£•» sjjSU j jU. »,);>^ _yj y^ ^ yi tiy. y>» ^ c &i?f dT ^!diy» j^sJi jj) *a»)y±. ^UilyK' y C) j^JjJ J\ ; )j U^«* ^JjS L-^/i i*/£*i ))&£ g^bT jlfJLuJl* ^iL*U»»y&iJIy) ^jU«Um • # gd jt&j) Jyu, ^Ualoi Ii3 ^ u^d tUac^l^bdj i-J^S ^UU* j*aiJ)jj] o^o^. o>T ; W«3 j^i^i T jd fl\jp^y! fa^>< ^aIjJ &£j\j& yi i^!uL< uJb jjjtjJUi ^jyoiU t ^)lUw c 5 ii^ > ;S;lS'c»««JA. yj^) ^jJ«— iiy& o)j J^4 cs ^'-> Ac;UJ jVtjjl? fy £A» ;»i^y jjjUaUx o^aa. JltSjy *JJ^uy_j| «_£ixi Li ^jUaLu o^Oa. 1 ^ y*A» c jNj^T t— y^j A**y,l I^J yiy yH)*'—£i IfjJ 4 jj t fU gil^Uw yiaUl^j) A&.I^Sk U> yU*/ ^aiJ)y) SaJja* izjj+a&> vy£y ^CjJiji ij&ky cj>y L C—AJwl^J ^Jbdjy »JJ;lbjJl wjJl Aia^ ^Ual«# c^waa. J>-y J «3 ^yUL# ^ox/lyl Ijmj/SjJ ^^>1 jU L^i oy. O^OA. U^;«3 Jy&j)\ **y& ^ j*i«?;y ^ &&* I** Jyi jt>&ji) Uy^ t^ T J*a*> cJ!Im ;5bdJ ^ajJly) |di) lx Ic ^x^^dJlu ^UaLv cj^OAa ^X^JJ[»3 ^yL«Uwj^aiJ)y) ^1 [ • ] yjl jV v**** 1 ^ W jM A*£;1&K y*J }H (►*> ^ *U| Jy; Vi lAi- Jj-y CJ y ^O A - Itii) jh ^yLS u£3 u<* ^ dr* Eithact n. jsOsilyi] jyU ^VUm^J btX^T Ui. Jyw; O^a*. V—*iV £iA^ ^ *jUe-* ^Uj J^-ft ^ILtJiJ jj^LJ iAilol ^jiUU e/i^ & ] JSi ] hi #> vyjl ^ fjy kU. t_5^Vc I^v Jyu. ^ULLm G»j*aa» »*H*i^ ^jVLu^J jUjiiljJ <*m—>j*** Aiitw t fXjl y)}! te-&&> •"r^ 3 * t/i^W Vy vs&<5 JJ 0 ^ uM“"* jlbjK ACOjAj KaJVc jJ ^)tl ^fMiri ** 4* jJ*y &jV*jlc laa^id A*»j«*£ £1^5 cT/Aa jjjVfc. lj*J Ctf* M> U)Vlaln* JI 1\ $ 3<£l5yA*J 4 , jjjj ^ijail* O^A*> ji&mMtjbl 4as2jI} y» ^ ^UaL. \s»j£a, u- ^V i__JVc ^ »--i'VS *ie X X x^*idli5 iA^iJo JZmSj v'iji) Exxsicr III. *? ®r* >>**V ^1 uf/i ^U. jyy ^VtU o^oa. ^I*^. ^^Jio^l IdjJ;^ jiH ^U*Lk c^o*. it ] EXTRACTS PROM THE “ TAZKIRATU-’L-BTJGHRA." Extbact I. A&dUS JIja* ji ^yUU^oiil jj) ^jS jj jipdlx* Vjyy JU ^ ^_cl £>& jXjJU»|1 ^ ^)UL» jj) O^OAi ltV>T ^jlyJ c^-juw iJojo aUIJ^w; cya^ u^olxS AjuAac ^ i^Lo)Ul|^^xA4i \mJy <*^*1 t—fcj o T ^*UjI cJ/ 1«3 jk±i& tfjyW (V s1 * *-&** <-9 ^^*4?- ^y y;Sc_£u.iUlAj| y) J^iy* ,_5>l f Jii U jlbiijT ^XjjLjS Jy* J^J3^. cri’‘-&> i cyAa. jXjtilxS (^Sy fcJdL&i o'ySj u-~xlji l_Jjai jLX»U jU> *aJ^ jSaAs'® A$ ^1bj$T l*y^ Jy»; •x** 1 ! *«|y* ^1 ^yjl *W ^,1**“ Awly* ^yjl ^ ^^UJy vtf *J«J^AS M** af| |J aJJ S Awly ^j) ^| aJUI Ayly* -;l;yj| aJLI /• ✓ # * +S *+ S * P +. S" S t' iJjji JSjj d>1 yj ji<& yt ^ tUa^l aI j vJ*J) aJ Cri ^A , ^Uujjj^lar^ jj jlh<±ljj ^*1 L«^t) i c^V * This is to be read upwards and downwards from the middle* t j^f t°*j*£ii. [ r ] # oUjJ| *ix J6 j IfJyS <3*ls jJ U-jl* Copt op a Legal Opinion giyen in Kashghab.* aIL**. «-Aa> ^a** ^ IjjJU; c-jjaiyo ‘*4 *~*y u/' *&“ ,y>) ^ i*£>\j»Syj i^jJI ^ *^u ^ AiAi. (_fT cJjy.Gji Vyy uM a£»J eyy A^& ^ J.*jJ.xji ^yUi J a&J o;y a^& u^4*y>U* JJ* e/"yi ls\& V—^' <3*^ ?* e/“ (*'-^;y e/ A&l u^i/ aJ^j Afij cyy n^ v^b ^blxS ^aUS JJ ^axj ^T )£** )Si3^o-«Ji ^^A4 m U/I^jo *;j$*X* • ^JLc) A*I) j kj£J) (•* I , -^a.**. ». Vl^UsA)) O^Iami ^lj) jJ *£ jJ^Kc) J, 1/ J^i jl/4- (4 J)dp. a*uu*«U. aI^U Jjj Ll^j aJJ| u* 4 ^ us^ o 1 -^ e$y ^ vsM'!; ^^ ^ t r 11 Copt. Agreement made at KashgTiar,\ ys&j>) u srf? dJ «-^ i |J** V^V U5^l «&**.•> Af «jt** (^1 (*jJ*l aS^jJaS ust^ jlr ' 0 U U5^J * «-J£> *-P cMj> *?*« d^iyi ii/Py* V»y* Jy*-U J^> ^ ^ d>K^ ppi KijJ jU r *U| ; yix uo ^aj Ju^aSaJ j ^oJjj yj.USyu* K^l i_(*y ^1 j i-^oT ^l«x ^Ujy. A^aj U j ftjtijSi+riSl A^dU {tJjjj ^Alfc) j$ a-XaI^a. P ^j^yi lri^° (*y** ijJyijpio j • p for Jtvjj. f This was found between the leaves of books purchased in K&hghar. U. [ I ] STORIES Fbom Forbes’ Persian Grammar translated into Turki itjd i w V ( fdj* • • «^»JU ^*5 Ijy fiS yA iJ Jji **ij ^ cr^^T ^«*i*el * (ity* yty* {£ y^dt cA<«X3 y j- > *a>IcJ &«Jy AiilEyS ^X)ioji f y ,_^T ^Mb *y> ‘-&y“ Jjj'-i t m Sj^» y'jHiS** (i$ ^jyjl ^cltiAI-yS *)y**j}$ «• »L&,)Vj )y& cj*W »ti 4 j'.j^r» jt i* ^oijS »Uob Aii-yiJ u£J Ir^'S- I «!>*^ «)#« wJj */**“■'• y* «-&> ci^ly «/s- v# ) yl j *;y jW^y «-£i <-/U*l ^yy t^UjI «_£Ju» ^ ^ o «-Jy J> 3 y'cjy’V t *^* s ^4*^" ^ irfr**^ d XjrfJ>1 cjr^y i_<^l *** <«*‘H* S • uV yJjV f* c / 4 A>*V u ^ 0 *dyjJl cf^yrf ^yjyLiy *U^b ^y 1 AfijSjOT y&U.y 1 ^ J;l (_f<>;W ^ jXo-^yJjl ^yoy *j& *uy\j jSt-^y j ^ UI «Jiu yUj V^y •'A*'* {jPjy" J* utf^y *yr*“ •y^ji f y J>l cs“>iy \ m ^;y' ^ £/ f^y v ^yjjy »jE«y Jyl CT^<> 15 573138 DAWKINS COLLECTION THIS WORK IS PLACED ON LOAN IN THE LIBRARY OF THE TAYLOR INSTITUTION BY THE RECTOR AND FELLOWS OF EXETER COLLEGE OXFORD C